房地产宣传广告的翻译实践报告--以房屋的销售、租赁为例
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 房地产宣传广告翻译的目的及意义 | 第9-11页 |
1.1 房地产宣传广告翻译的目的 | 第9页 |
1.2 房地产宣传广告翻译的意义 | 第9-11页 |
第2章 翻译任务介绍 | 第11-14页 |
2.1 房地产宣传广告类文章的文本特点 | 第11-12页 |
2.1.1 中文原文的文本特点 | 第11页 |
2.1.2 日文原文的文本特点 | 第11-12页 |
2.2 选材背景 | 第12-13页 |
2.3 研究对象的内容和性质 | 第13-14页 |
2.3.1 汉译日研究对象 | 第13页 |
2.3.2 日译汉研究对象 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 翻译计划的制定 | 第14页 |
3.1.2 翻译工具的准备 | 第14-15页 |
3.1.3 翻译策略的选择 | 第15页 |
3.1.4 文本研读 | 第15页 |
3.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第15页 |
3.2 翻译步骤以及方法简介 | 第15-16页 |
3.2.1 翻译步骤 | 第15-16页 |
3.2.2 方法简介 | 第16页 |
3.3 文本校对 | 第16-18页 |
第4章 翻译问题及解决方案 | 第18-29页 |
4.1 汉译日翻译实践中遇到的问题及其处理方法 | 第18-25页 |
4.1.1 翻译过程中的词语翻译的问题 | 第18-22页 |
4.1.2 翻译过程中的句子翻译的问题 | 第22-25页 |
4.2 日译汉翻译实践中遇到的问题及其处理方法 | 第25-29页 |
4.2.1 租赁广告专业术语及常用表达的翻译 | 第25-26页 |
4.2.2 词语翻译的准确性 | 第26-27页 |
4.2.3 翻译技巧的运用 | 第27-29页 |
第5章翻译实践总结 | 第29-32页 |
5.1 总结 | 第29-30页 |
5.2 翻译过程中的遗留问题 | 第30页 |
5.3 翻译中的不足以及今后的研究方向 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
注释 | 第34-35页 |
附录 | 第35-74页 |
附录1 原文 | 第35-46页 |
附录2 译文 | 第46-62页 |
附录3 原文 | 第62-68页 |
附录4 译文 | 第68-73页 |
附录5 专业术语表 | 第73-74页 |