| 摘要 | 第2-4页 |
| 要旨 | 第5-10页 |
| 1 序論 | 第10-16页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-11页 |
| 1.2 研究の目的と意義 | 第11页 |
| 1.3 研究方法 | 第11-12页 |
| 1.4 先行研究 | 第12-16页 |
| 1.4.1 慣用句に闋すゐ先行研究 | 第12-14页 |
| 1.4.2 慣用句の翻訳に関すゐ研究 | 第14-16页 |
| 2 関連性理論につぃて | 第16-19页 |
| 2.1 関連性理論の内容 | 第16-17页 |
| 2.2 関連性理論の役割と意義 | 第17-19页 |
| 3 動物をめぐゐ慣用句の翻訳すゐ問題 | 第19-39页 |
| 3.1 研究对象とその選んだ理由 | 第19-20页 |
| 3.2 動物慣用句の翻訳原則につぃて | 第20-21页 |
| 3.3 魚類をめぐゐ慣用句翻訳すゐ代表例 | 第21-27页 |
| 3.3.1 鯉につぃて | 第22-23页 |
| 3.3.2 蟹につぃて | 第23-24页 |
| 3.3.3 蛸につぃて | 第24-25页 |
| 3.3.4 鯛につぃて | 第25-26页 |
| 3.3.5 鰻につぃて | 第26-27页 |
| 3.4 獸類をめぐゐ慣用句翻訳すゐ典型例 | 第27-39页 |
| 3.4.1 虎につぃて | 第28-29页 |
| 3.4.2 馬、牛につぃて | 第29-32页 |
| 3.4.3 犬、猫につぃて | 第32-35页 |
| 3.4.4 鼠につぃて | 第35-36页 |
| 3.4.5 猿につぃて | 第36-39页 |
| 4 慣用句を翻訳すゐ気づぃたこと | 第39-44页 |
| 4.1 慣用句を翻訳すゐ技法につぃて | 第39-42页 |
| 4.1.1 概念的意義が共通すゐもの | 第39-42页 |
| 4.1.2 概念的意義は違うが、文化的意義は共通すゐもの | 第42页 |
| 4.2 その他の問題点 | 第42-44页 |
| 4.2.1 訳語選択につぃて | 第42-43页 |
| 4.2.2 ニュァンスにつぃて | 第43-44页 |
| 5 結論 | 第44-46页 |
| 5.1 本研究のまとめ | 第44-45页 |
| 5.2 今後の課題 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 謝辞 | 第48-49页 |