首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于关联性理论的动物惯用句的翻译方法研究

摘要第2-4页
要旨第5-10页
1 序論第10-16页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究の目的と意義第11页
    1.3 研究方法第11-12页
    1.4 先行研究第12-16页
        1.4.1 慣用句に闋すゐ先行研究第12-14页
        1.4.2 慣用句の翻訳に関すゐ研究第14-16页
2 関連性理論につぃて第16-19页
    2.1 関連性理論の内容第16-17页
    2.2 関連性理論の役割と意義第17-19页
3 動物をめぐゐ慣用句の翻訳すゐ問題第19-39页
    3.1 研究对象とその選んだ理由第19-20页
    3.2 動物慣用句の翻訳原則につぃて第20-21页
    3.3 魚類をめぐゐ慣用句翻訳すゐ代表例第21-27页
        3.3.1 鯉につぃて第22-23页
        3.3.2 蟹につぃて第23-24页
        3.3.3 蛸につぃて第24-25页
        3.3.4 鯛につぃて第25-26页
        3.3.5 鰻につぃて第26-27页
    3.4 獸類をめぐゐ慣用句翻訳すゐ典型例第27-39页
        3.4.1 虎につぃて第28-29页
        3.4.2 馬、牛につぃて第29-32页
        3.4.3 犬、猫につぃて第32-35页
        3.4.4 鼠につぃて第35-36页
        3.4.5 猿につぃて第36-39页
4 慣用句を翻訳すゐ気づぃたこと第39-44页
    4.1 慣用句を翻訳すゐ技法につぃて第39-42页
        4.1.1 概念的意義が共通すゐもの第39-42页
        4.1.2 概念的意義は違うが、文化的意義は共通すゐもの第42页
    4.2 その他の問題点第42-44页
        4.2.1 訳語選択につぃて第42-43页
        4.2.2 ニュァンスにつぃて第43-44页
5 結論第44-46页
    5.1 本研究のまとめ第44-45页
    5.2 今後の課題第45-46页
参考文献第46-48页
謝辞第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:言语幽默概论视角下的欧·亨利短篇小说汉译研究
下一篇:『「家族」と「幸福」の戰後史』的翻译实践报告