当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
A Comparative Study of Body Idiomatic Expression in Japan,China and South Korea
日本近代国语意识--以上田万年为中心
生态翻译学观照下的日语新闻翻译探析
The Study on Actual Usage of Compounds of Chinese Jepanese Learners
日语称赞表达研究
图式理论指导下的交替传译信息重组
《无人提及的“日美核密约”真相》翻译实践报告
基于“拒绝表达”的双向语用论转移研究--以邮件场景为中心
汉、日口译中的被动翻译不对应现象研究
关于日本法律教材汉译问题研究
论汉语韵尾在日语中的表记--以长音为中心
重现原作意境之增译及改译探寻--「食パン亡国論」汉译实践报告
关联理论视角下《围城》幽默言语日译研究
陪同口译实践报告
翻译美学视角下日语拟声拟态词的汉译--以《海龟的夜晚》翻译实践为例
浅谈日语中长句的翻译技巧--以《夏天的阴翳》翻译实践为例
浅谈小说翻译方法中的加译与减译--以《抚摸头发的男人》的翻译为例
倒译与转译技巧在小说翻译中的运用--以室生犀星《童话》的翻译实践为例
释意理论指导下的翻译实践
功能对等理论在政治演说翻译中的应用--以浅沼稻次郎两次演说的翻译实践为例
日语大阪方言句尾词的口译技法考察--以《谢谢,老妈》的台词为中心
从功能对等理论看日语长句的汉译处理--以三木清《人生论笔记》(抄)的翻译实践为例
日语连体修饰成分的汉译方法--以《九年前的祈祷》翻译实践为例
汉语“应该”和与其对应的日语表现的对照研究
关于小说翻译中的加译方法--以《年轻的实力者》为例
浅析直译和意译在《牡丹灯笼》台词中的选择与运用
日汉翻译中コソア系列指示词的处理
日语条件句在口译中的汉译考察--以日剧《紫阳花的殉情》为例
日语中否定表达的汉译--以《巨人与玩具》的翻译实践为例
浅谈学术著作翻译中的“信”与“达”--以《近代日本的教育与政治》的汉译实践为例
日语源语视域下的鲁迅翻译研究
从认知语义学的角度考察“つける”的多义性
以盂兰盆为例对日语词汇中的佛教词汇的考察
从模糊语言学的角度看日语的委婉表达
连体修饰节的口译方法初探
日语复句的误用研究--以中国学习者汉译日过程中的误用为中心
日语授受表现及其教学指导法
日汉空间形容词的认知对比研究--以「深い·浅い」“深/浅”为中心
An Investigation about Japanese Education Based on Can-do Statements
关于现代日语中的程度副词「ずいぶん」「だいぶ」「かなり」
日语“连体修饰句”的汉语翻译研究
表示资格·立场的“として”的译法
日语语法化谈话标记语的语用功能研究--以接续词为中心
吉林省日语翻译行业的现状及对日语翻译硕士专业(MTI)教育的启示
视点转换手法在《鹿王》视译实践中的运用
关于日语文章中“ル”形与“タ”形混用现象的考察
大学日语教育中影像素材的利用及其利用指导--以异文化理解为中心
论否定作用域和焦点
日语提喻手段的修辞与认知特征的研究
村上春树的演讲“非现实的梦想家”模拟交传实践报告
上一页
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
下一页