首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第8-12页
    1.1 翻译是什么?第8页
    1.2 解构主义翻译思想概述第8-9页
    1.3 新世纪翻译的现实第9-10页
    1.4 先行研究第10-11页
    1.5 关于本论文中对于两个译本的简称第11-12页
第2章 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本的对比第12-32页
    2.1 关于两个版本对于若干词翻译上的区别第12-23页
    2.2 关于两个版本对于若干句子翻译上的区别第23-28页
    2.3 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本对比的总结归纳第28-31页
        2.3.1 词的对比归纳第28-29页
        2.3.2 词组的对比归纳第29-30页
        2.3.3 句子的对比归纳第30-31页
    2.4 前人翻译经验、解构主义、当前翻译现实与政治思想类作品第31-32页
结语:关于思想政治类作品翻译的策略第32-34页
参考文献第34-36页
附录A:两个汉译本中其他一些值得分析探讨的点第36-37页
附录B:导师评语第37-38页
附录C:翻译实践第38-50页
谢辞第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:思州石砚的文化艺术探析
下一篇:学生译员口译竞赛焦虑研究