摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-12页 |
1.1 翻译是什么? | 第8页 |
1.2 解构主义翻译思想概述 | 第8-9页 |
1.3 新世纪翻译的现实 | 第9-10页 |
1.4 先行研究 | 第10-11页 |
1.5 关于本论文中对于两个译本的简称 | 第11-12页 |
第2章 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本的对比 | 第12-32页 |
2.1 关于两个版本对于若干词翻译上的区别 | 第12-23页 |
2.2 关于两个版本对于若干句子翻译上的区别 | 第23-28页 |
2.3 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本对比的总结归纳 | 第28-31页 |
2.3.1 词的对比归纳 | 第28-29页 |
2.3.2 词组的对比归纳 | 第29-30页 |
2.3.3 句子的对比归纳 | 第30-31页 |
2.4 前人翻译经验、解构主义、当前翻译现实与政治思想类作品 | 第31-32页 |
结语:关于思想政治类作品翻译的策略 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录A:两个汉译本中其他一些值得分析探讨的点 | 第36-37页 |
附录B:导师评语 | 第37-38页 |
附录C:翻译实践 | 第38-50页 |
谢辞 | 第50页 |