首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

魯迅の翻訳作品における二字中日語の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に

謝 辞第6-7页
要旨第7-8页
摘要第8页
はじめに第12-17页
    研究動機第12页
    先行研究第12-16页
        魯迅翻訳について第12-14页
        中日同形語翻訳について第14-16页
    先行研究についての問題点第16页
    研究方法と研究意義第16-17页
        研究方法第16页
        研究意義第16-17页
第一章 中日同形語について第17-22页
    1.1 中日同形語の定義第18-20页
    1.2 中日同形語の分類第20-22页
        1.2.1 同形同義語第21页
        1.2.2 同形異義語第21-22页
        1.2.3 同形類義語第22页
第二章 中日同形語の対照及び分析第22-34页
    2.1 中日同形語の対照第22-29页
        2.1.1 夏目漱石の『掛物』についての中日同形語の対照第22-25页
        2.1.2 芥川龍之介の『羅生門』についての中日同形語の対照第25-29页
    2.2 中日同形語の翻訳についての分析第29-34页
        2.2.1 同形同義語について第29-30页
        2.2.2 同形類義語について第30-32页
        2.2.3 同形異義語について第32-34页
おわりに第34-36页
    本研究の結論第34-35页
    今後の課題第35-36页
注釈第36-38页
参考文献第38-42页
付録 1 夏目漱石の『掛物』についての中日同形語の対照第42-49页
付録 2 芥川龍之介の『羅生門』についての中日同形語の対照第49-92页
付録 3第92-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:Foreign Language Creation And Rootless Back Translation
下一篇:基于超声波的远程配电网局部放电快速巡检装置设计