謝 辞 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
摘要 | 第8页 |
はじめに | 第12-17页 |
研究動機 | 第12页 |
先行研究 | 第12-16页 |
魯迅翻訳について | 第12-14页 |
中日同形語翻訳について | 第14-16页 |
先行研究についての問題点 | 第16页 |
研究方法と研究意義 | 第16-17页 |
研究方法 | 第16页 |
研究意義 | 第16-17页 |
第一章 中日同形語について | 第17-22页 |
1.1 中日同形語の定義 | 第18-20页 |
1.2 中日同形語の分類 | 第20-22页 |
1.2.1 同形同義語 | 第21页 |
1.2.2 同形異義語 | 第21-22页 |
1.2.3 同形類義語 | 第22页 |
第二章 中日同形語の対照及び分析 | 第22-34页 |
2.1 中日同形語の対照 | 第22-29页 |
2.1.1 夏目漱石の『掛物』についての中日同形語の対照 | 第22-25页 |
2.1.2 芥川龍之介の『羅生門』についての中日同形語の対照 | 第25-29页 |
2.2 中日同形語の翻訳についての分析 | 第29-34页 |
2.2.1 同形同義語について | 第29-30页 |
2.2.2 同形類義語について | 第30-32页 |
2.2.3 同形異義語について | 第32-34页 |
おわりに | 第34-36页 |
本研究の結論 | 第34-35页 |
今後の課題 | 第35-36页 |
注釈 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-42页 |
付録 1 夏目漱石の『掛物』についての中日同形語の対照 | 第42-49页 |
付録 2 芥川龍之介の『羅生門』についての中日同形語の対照 | 第49-92页 |
付録 3 | 第92-103页 |