当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
俄译汉中民族文化信息的传译问题
论俄语篇章中的景物描写
语言学视角下ХЛЕБ的整合研究
浅析现代俄语中简单谓语复杂化
《重庆市文化艺术对外宣传资料》翻译报告
《俄罗斯、中国和世界新秩序》翻译报告
《重庆—艺术之城》翻译报告
《中苏战时图文展》翻译报告
《中国“一带一路”的规划构想及与俄罗斯的合作》翻译报告
《全球基础设施建设新布局》翻译报告
《俄罗斯人眼中的丝绸之路经济带》翻译报告
《产品说明书及公路施工方案》翻译报告
俄罗斯民间童话隐喻的认知研究
评价理论视角下弗拉基米尔·普京的演讲分析
俄语动物名词伴随意义研究
《苏联大百科全书》“哲学”词条翻译报告
《复活》(第二部)翻译报告
“一带一路”专题选文翻译报告
《丝绸之路之系列文章》翻译报告
《俄、中、美在中亚的战略博弈》—翻译报告
《复活》(第一部)翻译报告
“一带一路”专题文章翻译报告
《新丝绸之路的地缘政治》第五章第一节翻译报告
《新丝绸之路的地缘政治》(第一章第三节“当代中亚”)翻译报告
《新丝绸之路的地缘政治》第二章翻译报告
尤·瓦·塔夫罗夫斯基关于一带一路文章的翻译报告
《欧亚经济联盟和丝绸之路经济带的对接》翻译报告
俄语口语中述位前置的语用分析
俄汉语目的功能语义场对比研究
俄汉翻译技巧在文艺语体中的运用--以克鲁泡特金《革命者回忆录》为例
游记类文本的特点及其翻译策略--以卡米勒·济甘申的《穿越火山带》为例
文学作品俄译汉中的加词与减词--以自传《人生不设限》为例
翻译目的论指导下学术专著类文本的翻译策略探索--以《戈尔巴乔夫因素》的汉译为例
北外三套俄语基础阶段教材的练习体系比较研究
笑话的语言语用学阐释--基于俄汉语语料
以对话性为视角的现代俄语评论语篇发展趋势研究
文学作品中人物描写语句的翻译
文学翻译中译语特有手段的运用--以《淹没区》译本分析为例
俄汉民族思维模式差异在句法结构中的体现及俄汉翻译策略--以罗曼·利特万短篇小说《两件大衣》译文为例
功能目的论视角下国情咨文的翻译--以《哈萨克斯坦-2050》战略为例
红场胜利阅兵视频转录及俄语文字稿的汉译技巧--以《2015年5月9日红场阅兵》为例(翻译报告)
俄汉翻译中隐性信息的传递--以多甫拉托夫小说《见一面,聊一聊》为例
带复杂后置定语的俄语句子的翻译--以2011年梅德韦杰夫发表的国情咨文为例
俄汉翻译中语义空位的回补问题--以B.托卡列娃的小说《爱情恐吓》为例
《习近平谈治国理政》中国特色用语的俄译策略研究
俄罗斯总统普京的语言个性研究--基于普京政治话语材料的分析
阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究
《俄罗斯联邦机动车交通事故责任强制保险条例》文本汉译实践报告
俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白汉译实践报告
《俄罗斯电子商务和企业经营的发展》文本汉译实践报告
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页