| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| Отавтора | 第6-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| 1.Фоновая информация проекта | 第9页 |
| 2. Практическая ценность | 第9-10页 |
| 3. Структура отчёта | 第10-11页 |
| Глава 1.Оподлиннике | 第11-16页 |
| 1.1 Главное содержание подлинника | 第11-12页 |
| 1.2 Языковые особенности подлинника | 第12-16页 |
| Глава 2. Трудности | 第16-22页 |
| 2.1 Теория эквивалентности перевода | 第16-17页 |
| 2.2 Трудности перевода | 第17-22页 |
| 2.2.1 Технические термины | 第17-18页 |
| 2.2.2 Собственные имена | 第18-20页 |
| 2.2.3 Фразеологизмы | 第20-22页 |
| Глава 3. Приёмы перевода | 第22-30页 |
| 3.1 Переводческие приемы | 第22-30页 |
| 3.1.1 Транскрипция | 第22-23页 |
| 3.1.2 Дополнение слов | 第23-24页 |
| 3.1.3 Замена частей речи | 第24-25页 |
| 3.1.4 Замена подлежащего дополнением | 第25-26页 |
| 3.1.5 Замена действительного залога страдательным | 第26-27页 |
| 3.1.6 Членение предложения | 第27-28页 |
| 3.1.7 Антонимический перевод | 第28-30页 |
| Заключение | 第30-32页 |
| Литература | 第32-33页 |
| Приложение 1 | 第33-60页 |
| Приложение 2 | 第60-110页 |