| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| ОТ АВТОРА | 第6-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| ГлаваⅠ Об оригинале | 第11-13页 |
| 1.1. Главное содержание оригинала | 第11页 |
| 1.2.Языковые и стилистические особенности оригинала | 第11-13页 |
| Глава II Вопросы теории перевода | 第13-17页 |
| 2.1. Теория эквивалентности перевода | 第13-14页 |
| 2.2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов | 第14-17页 |
| Глава III Конкретные переводческие проблемы | 第17-20页 |
| 3.1. Передача слов, обозначающих национально- специфические реалии | 第17页 |
| 3.2. Передача собственных имен и аббревиатур | 第17-18页 |
| 3.3. Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод | 第18-20页 |
| Глава IV Переводческие приемы | 第20-28页 |
| 4.1. Дополнение слов | 第20-21页 |
| 4.2. Опущение слов | 第21-23页 |
| 4.3. Членение предложения | 第23-24页 |
| 4.4. Замена части речи | 第24-26页 |
| 4.5. Замена членов предложения | 第26-28页 |
| Заключение | 第28-29页 |
| Литература | 第29-31页 |
| Приложение 1. Оригинал | 第31-50页 |
| 1. Новые мелодии ?Шелкового пути? | 第31-35页 |
| 2. Шелковый путь возвращается на карту мира | 第35-43页 |
| 3. Один пояс один путь: как защищать? | 第43-50页 |
| Приложение 2. Перевод | 第50-61页 |
| 1.“丝绸之路”新旋律 | 第50-52页 |
| 2. 丝绸之路重返世界版图 | 第52-57页 |
| 3. 一带一路:如何维护? | 第57-61页 |