首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

尤·瓦·塔夫罗夫斯基关于一带一路文章的翻译报告

中文摘要第4页
Автореферат第5-6页
ОТ АВТОРА第6-9页
Введение第9-11页
ГлаваⅠ Об оригинале第11-13页
    1.1. Главное содержание оригинала第11页
    1.2.Языковые и стилистические особенности оригинала第11-13页
Глава II Вопросы теории перевода第13-17页
    2.1. Теория эквивалентности перевода第13-14页
    2.2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов第14-17页
Глава III Конкретные переводческие проблемы第17-20页
    3.1. Передача слов, обозначающих национально- специфические реалии第17页
    3.2. Передача собственных имен и аббревиатур第17-18页
    3.3. Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод第18-20页
Глава IV Переводческие приемы第20-28页
    4.1. Дополнение слов第20-21页
    4.2. Опущение слов第21-23页
    4.3. Членение предложения第23-24页
    4.4. Замена части речи第24-26页
    4.5. Замена членов предложения第26-28页
Заключение第28-29页
Литература第29-31页
Приложение 1. Оригинал第31-50页
    1. Новые мелодии ?Шелкового пути?第31-35页
    2. Шелковый путь возвращается на карту мира第35-43页
    3. Один пояс один путь: как защищать?第43-50页
Приложение 2. Перевод第50-61页
    1.“丝绸之路”新旋律第50-52页
    2. 丝绸之路重返世界版图第52-57页
    3. 一带一路:如何维护?第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《欧亚经济联盟和丝绸之路经济带的对接》翻译报告
下一篇:关于《枕草子》中“をかし”的中文翻译--以中文全译本的分析为中心