| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| Отавтора | 第7-10页 |
| Введение | 第10-14页 |
| 1. Об оригинале | 第10-11页 |
| 2. Фоновая информация об отчете | 第11-12页 |
| 3. Цель и практическая значимость работы | 第12-14页 |
| Глава I. Теория перевода | 第14-17页 |
| 1.1. О теории перевода | 第14-15页 |
| 1.2. Значимость теории перевода | 第15页 |
| 1.3. Особенности перевода публицистических текстов | 第15-17页 |
| Глава II. Переводческие проблемы | 第17-22页 |
| 2.1. Перевод терминов | 第17-18页 |
| 2.2. Перевод слов, обозначающих национально-специфических реалий | 第18-19页 |
| 2.3. Перевод собственных имен | 第19-20页 |
| 2.4. Подбор подходящих слов | 第20-22页 |
| Глава III. Переводческий процесс и приемы | 第22-28页 |
| 3.1. Переводческий процесс | 第22-23页 |
| 3.2. Переводческие приёмы | 第23-28页 |
| 3.2.1. Транскрипция | 第23页 |
| 3.2.2. Объединение предложений | 第23-24页 |
| 3.2.3. Добавление слов | 第24-25页 |
| 3.2.4. Грамматическая замена | 第25-26页 |
| 3.2.5. Антонимический перевод | 第26-28页 |
| Заключение | 第28-29页 |
| Литература | 第29-30页 |
| Приложение 1 | 第30-54页 |
| Приложение 2 | 第54-88页 |