首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉翻译中语义空位的回补问题--以B.托卡列娃的小说《爱情恐吓》为例

致谢第3-4页
摘要第4页
ABTOpeΦepaT第5-8页
引言第8-9页
第一章 语义空位及其产生原因第9-14页
    1.1 语义空位的概念第9页
    1.2 语义空位的分类第9-12页
        1.2.1 题元空位第10页
        1.2.2 谓项空位第10-11页
        1.2.3 状项空位第11页
        1.2.4 语义空位与句法缺省第11-12页
    1.3 语义空位产生的原因第12-14页
        1.3.1 语言的“经济原则”第12页
        1.3.2 俄语的系统特性第12-13页
        1.3.3 说话人交际意图第13页
        1.3.4 个人的语言风格第13-14页
第二章 翻译中的语义空位第14-16页
    2.1 翻译的基本操作单位第14页
    2.2 语义空位与翻译第14-16页
        2.2.1 语义空位的保留第14-15页
        2.2.2 语义空位的回补第15-16页
第三章 《爱情恐吓》翻译中的语义空位问题及回补第16-25页
    3.1 题元空位的回补第16-20页
        3.1.1 主体题元空位的回补第16-18页
        3.1.2 非主体题元空位的回补第18-20页
    3.2 谓项空位的回补第20-23页
        3.2.1 保留谓项空位第20-21页
        3.2.2 回补谓项空位第21-23页
    3.3 状项空位的回补第23-25页
结束语第25-26页
参考书目第26-27页
附件1第27-40页
附件2第40-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:文化负载词对汉英同传质量的影响及翻译策略
下一篇:教育叙事视域下的对外汉语教师学习个案研究--以2015年赴澳大利亚新手教师为对象