| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| ОТАВТОРА | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| 1. Фоновая информация об отчёте | 第8-9页 |
| 2. Цель и практическая значимость работы | 第9页 |
| 3. Структура отчёта | 第9-10页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第10-13页 |
| 1.1 Об авторе оригинала | 第10页 |
| 1.2 Главное содержание оригинала | 第10-11页 |
| 1.3 Языковые и стилистическиеособенности оригинала | 第11-13页 |
| Глава 2. Теория перевода | 第13-16页 |
| 2.1 Теория эквивалентности перевода | 第13-14页 |
| 2.2 Особенности перевода публицистических текстов | 第14-16页 |
| Глава 3. Конкретные переводческие проблемы | 第16-18页 |
| 3.1 Перевод собственных имён | 第16-17页 |
| 3.2 Перевод имён числительных | 第17-18页 |
| Глава 4. Переводческие приемы | 第18-27页 |
| 4.1 Дополнение слов | 第19-20页 |
| 4.2 Опущение слов | 第20-21页 |
| 4.3 Замена части речи | 第21-22页 |
| 4.4 Смысловое развитие | 第22-23页 |
| 4.5 Измение членов предложения | 第23-25页 |
| 4.6 Членение предложений | 第25-27页 |
| Заключение | 第27-29页 |
| Литература | 第29-30页 |
| Приложение 1. Оригинал | 第30-49页 |
| Приложение 2. Перевод | 第49-60页 |