《俄罗斯联邦机动车交通事故责任强制保险条例》文本汉译实践报告
摘要 | 第6页 |
РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
一、任务背景 | 第8页 |
二、委托方要求 | 第8-9页 |
三、任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
一、译前准备 | 第10-11页 |
(一)平行文本的搜集 | 第10页 |
(二)翻译计划的制定 | 第10-11页 |
(三)术语表的制定 | 第11页 |
(四)翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
二、翻译过程 | 第11-12页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第11页 |
(二)突发事件处理情况 | 第11-12页 |
三、译后事项 | 第12-13页 |
(一)校审质量控制情况 | 第12页 |
(二)委托方评价 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-28页 |
一、翻译实践中出现的问题类型 | 第13-16页 |
(一)词汇处理不当 | 第13-14页 |
(二)句法关系处理不当 | 第14-16页 |
二、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-27页 |
(一)词汇层面的翻译策略 | 第16-22页 |
(二)句子层面的翻译策略 | 第22-27页 |
三、尝试性结论 | 第27-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
一、翻译心得 | 第28页 |
二、翻译教训 | 第28-29页 |
三、译者的综合素养 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-79页 |
致谢 | 第79页 |