| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第11-15页 |
| 1.1 Краткая информация об авторе оригинала | 第11-12页 |
| 1.2 Основное содержание оригинала | 第12-13页 |
| 1.3 Языковые особенности оригинала | 第13-15页 |
| Глава 2. Вопросы теории перевода | 第15-20页 |
| 2.1Переводческая мысль В.Н. Комиссарова об эквивалентности | 第15-18页 |
| 2.2 Особенности перевода газетно-публицистического текста | 第18-20页 |
| Глава 3. Конкретные переводческие проблемы | 第20-24页 |
| 3.1 Передача собственных имен и их фонетическое оформление | 第20-21页 |
| 3.2 Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод | 第21-22页 |
| 3.3 Местоимения и их перевод | 第22-23页 |
| 3.4 Длинные предложения и их перевод | 第23-24页 |
| Глава 4. Переводческие приёмы | 第24-31页 |
| 4.1 Лексико-семантическая трансформация | 第24-28页 |
| 4.1.1 Дополнение | 第25-26页 |
| 4.1.2 Опущение | 第26-27页 |
| 4.1.3 Антонимический перевод | 第27-28页 |
| 4.2 Грамматическая трансформация | 第28-31页 |
| 4.2.1 Членение предложения | 第28-30页 |
| 4.2.2 Объединение предложения | 第30-31页 |
| Заключение | 第31-32页 |
| Литература | 第32-33页 |
| Приложение 1. Оригинал | 第33-61页 |
| Приложение 2. Перевод | 第61-78页 |