| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 游记《穿越火山带》概况 | 第10-14页 |
| 1.1 游记《穿越火山带》节选分析与解读 | 第10-11页 |
| 1.2 游记《穿越火山带》译文遵循的翻译原则和翻译理论分析 | 第11-12页 |
| 1.3 游记《穿越火山带》翻译进程 | 第12-14页 |
| 第二章 游记类文本的特点 | 第14-18页 |
| 2.1 游记的写作特点 | 第14-16页 |
| 2.2 游记的语言特点 | 第16-18页 |
| 第三章 游记类文本的翻译策略 | 第18-30页 |
| 3.1 词类替换 | 第18-20页 |
| 3.2 词义引申 | 第20-23页 |
| 3.3 背景知识补偿 | 第23-25页 |
| 3.4 长句的语义切分与语序移位 | 第25-27页 |
| 3.5 短句的语义合并与语序移位 | 第27-28页 |
| 3.6 句意整合 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 (译文) | 第33-48页 |
| 附录二 (原文) | 第48-63页 |