首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

“一带一路”专题选文翻译报告

中文摘要第4页
Автореферат第5-6页
Благодарность第6-8页
Введение第8-10页
Глава 1.Об оригиналах第10-18页
    1.1.Об авторах оригиналов第10-14页
    1.2.Главное содержание оригинала第14-15页
    1.3.Языковые и стилистические особенности оригинала第15-18页
Глава 2.Вопросы теории перевода第18-21页
    2.1.Переводческая мысль В.Н.Комиссарова об эквивалентности第18-19页
    2.2.Особенности перевода общественно-политической литературы第19-21页
Глава 3.Конкретные переводческие трудности第21-31页
    3.1.Передача слов и предложение, обозначающихнационально-специфические реалии第21-22页
    3.2.Передача собственных имен в переводе第22-23页
    3.3.Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод第23-26页
    3.4.Вопросы перевода аббревиатур第26-31页
Глава 4.Переводческие трансформации第31-42页
    4.1.Лексические трансформации第31-34页
        4.1.1.Дополнение слов第31-33页
        4.1.2.Опущение слов第33-34页
    4.2.Морфологические трансформации第34-36页
        4.2.1.Перевод существительного как глагола第35-36页
        4.2.2.Перевод прилагательного как существительного第36页
    4.3.Синтаксические трансформации第36-38页
        4.3.1.Изменение синтаксической функции第36-37页
        4.3.2.Синтаксическая перестановка第37-38页
    4.4.Семантические трансформации第38-42页
        4.4.1.Метонимический перевод (логическое развитие смысла)第38-40页
        4.4.2.Антонимический перевод第40-42页
Заключение第42-43页
Литература第43-44页
Приложение 1: Оригинал第44-63页
Приложение 2: Перевод第63-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《丝绸之路之系列文章》翻译报告
下一篇:《复活》(第二部)翻译报告