| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| Благодарность | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| Глава 1.Об оригиналах | 第10-18页 |
| 1.1.Об авторах оригиналов | 第10-14页 |
| 1.2.Главное содержание оригинала | 第14-15页 |
| 1.3.Языковые и стилистические особенности оригинала | 第15-18页 |
| Глава 2.Вопросы теории перевода | 第18-21页 |
| 2.1.Переводческая мысль В.Н.Комиссарова об эквивалентности | 第18-19页 |
| 2.2.Особенности перевода общественно-политической литературы | 第19-21页 |
| Глава 3.Конкретные переводческие трудности | 第21-31页 |
| 3.1.Передача слов и предложение, обозначающихнационально-специфические реалии | 第21-22页 |
| 3.2.Передача собственных имен в переводе | 第22-23页 |
| 3.3.Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод | 第23-26页 |
| 3.4.Вопросы перевода аббревиатур | 第26-31页 |
| Глава 4.Переводческие трансформации | 第31-42页 |
| 4.1.Лексические трансформации | 第31-34页 |
| 4.1.1.Дополнение слов | 第31-33页 |
| 4.1.2.Опущение слов | 第33-34页 |
| 4.2.Морфологические трансформации | 第34-36页 |
| 4.2.1.Перевод существительного как глагола | 第35-36页 |
| 4.2.2.Перевод прилагательного как существительного | 第36页 |
| 4.3.Синтаксические трансформации | 第36-38页 |
| 4.3.1.Изменение синтаксической функции | 第36-37页 |
| 4.3.2.Синтаксическая перестановка | 第37-38页 |
| 4.4.Семантические трансформации | 第38-42页 |
| 4.4.1.Метонимический перевод (логическое развитие смысла) | 第38-40页 |
| 4.4.2.Антонимический перевод | 第40-42页 |
| Заключение | 第42-43页 |
| Литература | 第43-44页 |
| Приложение 1: Оригинал | 第44-63页 |
| Приложение 2: Перевод | 第63-77页 |