首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-15页
    0.1 论文的研究对象及选题意义第8-9页
    0.2 已有研究综述第9-15页
        0.2.1 外国学者研究第9-10页
        0.2.2 中国学者研究第10-15页
第一章 阿列克谢耶夫的汉学研究与《聊斋志异》俄译第15-22页
    1.1 阿列克谢耶夫的生平与汉学研究第15-18页
    1.2 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译的底本与版本第18-22页
第二章 阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的语言翻译策略第22-33页
    2.1 阿列克谢耶夫的翻译理念第22-24页
    2.2 异化与归化相结合的翻译方法第24-27页
    2.3 阿列克谢耶夫《聊斋志异》翻译存在的问题第27-33页
        2.3.1 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译不足第28-30页
        2.3.2 误译与错译第30-33页
第三章 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译集中的文化诠释第33-43页
    3.1 狐文化的诠释第33-37页
    3.2 佛、道文化的诠释第37-40页
    3.3 儒家文化的诠释第40-43页
结语第43-45页
参考文献第45-48页
附录第48-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:寄居者的精神困境--评严歌苓移民小说中的女性形象
下一篇:“冬病夏治”穴位贴敷疗法临床研究的循证评价研究