致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-15页 |
0.1 论文的研究对象及选题意义 | 第8-9页 |
0.2 已有研究综述 | 第9-15页 |
0.2.1 外国学者研究 | 第9-10页 |
0.2.2 中国学者研究 | 第10-15页 |
第一章 阿列克谢耶夫的汉学研究与《聊斋志异》俄译 | 第15-22页 |
1.1 阿列克谢耶夫的生平与汉学研究 | 第15-18页 |
1.2 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译的底本与版本 | 第18-22页 |
第二章 阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的语言翻译策略 | 第22-33页 |
2.1 阿列克谢耶夫的翻译理念 | 第22-24页 |
2.2 异化与归化相结合的翻译方法 | 第24-27页 |
2.3 阿列克谢耶夫《聊斋志异》翻译存在的问题 | 第27-33页 |
2.3.1 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译不足 | 第28-30页 |
2.3.2 误译与错译 | 第30-33页 |
第三章 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译集中的文化诠释 | 第33-43页 |
3.1 狐文化的诠释 | 第33-37页 |
3.2 佛、道文化的诠释 | 第37-40页 |
3.3 儒家文化的诠释 | 第40-43页 |
结语 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录 | 第48-53页 |