| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| ОТ АВТОРА | 第7-10页 |
| Введение | 第10-13页 |
| 1. Фоновая информация об отчёте | 第10-11页 |
| 2. Цель и практическая значимость работы | 第11页 |
| 3. Структура отчёта | 第11-13页 |
| Глава Ⅰ. Об оригинале | 第13-16页 |
| 1.1 Об авторе оригинала | 第13-14页 |
| 1.2 Главное содержание оригинала | 第14-16页 |
| Глава Ⅱ. Вопросы общей теории перевода | 第16-20页 |
| 2.1 Теория эквивалентности перевода | 第16-18页 |
| 2.2 Особенности перевода публицистических текстов | 第18-20页 |
| Глава Ⅲ . Конкретные переводческие проблемы | 第20-25页 |
| 3.1 Перевод собственных имён | 第20-21页 |
| 3.2 Четырёх иероглиф сочетания слов | 第21-22页 |
| 3.3 Трудности перевода и подготовительная работа | 第22-25页 |
| Глава Ⅳ. Переводческие приемы | 第25-32页 |
| 4.1 Лексические трансформации: | 第25-27页 |
| 4.1.1 Дополнение слов | 第25-26页 |
| 4.1.2 Опущение слов | 第26-27页 |
| 4.2 Морфологические трансформации | 第27-28页 |
| 4.2.1 Перевод существительного как глагола | 第27页 |
| 4.2.2 Перевод прилагательного как наречия | 第27-28页 |
| 4.2.3 Перевод прилагательного как существительного | 第28页 |
| 4.3 Синтаксические трансформации | 第28-30页 |
| 4.3.1 Изменение синтаксической функции | 第29页 |
| 4.3.2 Объединение предложений | 第29-30页 |
| 4.4 Семантические трансформации | 第30-32页 |
| 4.4.1 Смысловое развитие | 第30-31页 |
| 4.4.2 Антонимический перевод | 第31-32页 |
| Заключение | 第32-34页 |
| Литература | 第34-35页 |
| Приложение 1 Оригинал | 第35-61页 |
| Приложение 2 Перевод | 第61-75页 |