| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| Фоновая информация об отчете | 第8页 |
| Цель и практическая значимость работы | 第8-9页 |
| Структура отчёта | 第9-10页 |
| Глава Ⅰ Об оригинале | 第10-14页 |
| 1.1 Об авторе оригинала | 第10-11页 |
| 1.2 Главное содержание оригинала | 第11页 |
| 1.3 Стилистические и языковые особенности оригинала | 第11-14页 |
| Глава Ⅱ Теория эквивалентности перевода | 第14-16页 |
| Глава Ⅲ Конкретные переводческие трудности | 第16-19页 |
| Глава Ⅳ Переводческие приемы | 第19-26页 |
| 4.1 Лексические трансформации | 第19-22页 |
| 4.1.1 Транскрипция | 第19页 |
| 4.1.2 Модуляция (смысловое развитие) | 第19-21页 |
| 4.1.3 Добавление | 第21-22页 |
| 4.2 Грамматические трансформации | 第22-26页 |
| 4.2.1 Замена части речи | 第22-24页 |
| 4.2.2 Членение предложения | 第24-26页 |
| Заключение | 第26-27页 |
| Литература | 第27-28页 |
| Приложение 1 | 第28-50页 |
| Приложение 2 | 第50-65页 |