首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

带复杂后置定语的俄语句子的翻译--以2011年梅德韦杰夫发表的国情咨文为例

致谢第3-4页
摘要第4页
ABTOpeΦepaT第5-8页
引言第8-9页
第一章 概念的界定第9-12页
    1.1 定语的概念第9页
    1.2 后置定语的概念第9页
    1.3 复杂后置定语的概念第9-10页
    1.4 复杂后置定语的基本类型第10-12页
第二章 带复杂后置定语的长句在翻译过程中的理论基础第12-17页
    2.1 翻译中产生的问题第12-14页
    2.2 翻译问题的解决思路第14-17页
        2.2.1 译为定语第14-15页
        2.2.2 译为其他成分或句构第15-17页
第三章 翻译案例分析第17-28页
    3.1 将俄语的复杂后置定语照译为汉语的长定语第17-18页
    3.2 将俄语的复杂后置定语译为其他成分或句构第18-28页
        3.2.1 将定语译为宾语第19-20页
        3.2.2 将定语译为各种偏句第20-23页
        3.2.3 将定语译为联合复句中的分句第23-26页
        3.2.4 将定语译为同位成分第26-28页
结束语第28-29页
参考文献第29-30页
附录1 (项目译文)第30-46页
附录2 (项目原文)第46-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:对(全球金融)危机下中国货币政策有效性的研究
下一篇:俄汉翻译中隐性信息的传递--以多甫拉托夫小说《见一面,聊一聊》为例