| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| ABTOpeΦepaT | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 概念的界定 | 第9-12页 |
| 1.1 定语的概念 | 第9页 |
| 1.2 后置定语的概念 | 第9页 |
| 1.3 复杂后置定语的概念 | 第9-10页 |
| 1.4 复杂后置定语的基本类型 | 第10-12页 |
| 第二章 带复杂后置定语的长句在翻译过程中的理论基础 | 第12-17页 |
| 2.1 翻译中产生的问题 | 第12-14页 |
| 2.2 翻译问题的解决思路 | 第14-17页 |
| 2.2.1 译为定语 | 第14-15页 |
| 2.2.2 译为其他成分或句构 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第17-28页 |
| 3.1 将俄语的复杂后置定语照译为汉语的长定语 | 第17-18页 |
| 3.2 将俄语的复杂后置定语译为其他成分或句构 | 第18-28页 |
| 3.2.1 将定语译为宾语 | 第19-20页 |
| 3.2.2 将定语译为各种偏句 | 第20-23页 |
| 3.2.3 将定语译为联合复句中的分句 | 第23-26页 |
| 3.2.4 将定语译为同位成分 | 第26-28页 |
| 结束语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 (项目译文) | 第30-46页 |
| 附录2 (项目原文) | 第46-71页 |