| 摘要 | 第6页 |
| РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 一、翻译任务来源及要求 | 第8页 |
| 二、翻译内容及意义 | 第8页 |
| 三、译前准备及翻译过程 | 第8-11页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第11-23页 |
| 一、翻译实践中出现的问题类型及相关思考 | 第11-20页 |
| (一) 词汇的翻译 | 第11-15页 |
| 1.词义的确定 | 第11-13页 |
| 2.词量的增减 | 第13-15页 |
| 3.词类的转换 | 第15页 |
| (二)句子的翻译 | 第15-20页 |
| 1.句子长度的调整 | 第16页 |
| 2.句子语序的调整 | 第16-18页 |
| 3.句子成分的调整 | 第18-19页 |
| 4.句子语态的调整 | 第19-20页 |
| 二、未解决的问题及相应的思考 | 第20-23页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 一、译前准备充分 | 第23页 |
| 二、译文反复校对 | 第23页 |
| 三、翻译策略合理 | 第23-24页 |
| 结束语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 1:原文 | 第26-44页 |
| 附录 2:译文 | 第44-55页 |
| 术语表 | 第55-58页 |
| 致谢 | 第58页 |