| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| Фоновая информация об отчете | 第8-9页 |
| Цель и практическая значимость работы | 第9页 |
| Структура отчета | 第9-10页 |
| ГлаваⅠ Об оригинале | 第10-13页 |
| 1.1. Главное содержание оригинала | 第10页 |
| 1.2. Языковые особенности оригинала | 第10-13页 |
| ГлаваⅡ Вопросы теории перевода | 第13-16页 |
| 2.1. Теория эквивалентности перевода | 第13-15页 |
| 2.2. Особенности перевода научно-технических текстов | 第15-16页 |
| Глава Ⅲ Конкретные переводческие проблемы | 第16-20页 |
| 3.1. Единцы измерения | 第16-17页 |
| 3.2.Собственные имена | 第17-18页 |
| 3.3 Перевод технических терминов | 第18-20页 |
| Глава Ⅳ Переводческие приемы | 第20-27页 |
| 4.1. Опущение | 第20-21页 |
| 4.2. Чление предложений | 第21-23页 |
| 4.3. Добавление | 第23-24页 |
| 4.4. Замена | 第24-26页 |
| 4.5. Антонимический перевод | 第26-27页 |
| Заключение | 第27-29页 |
| Литература | 第29-30页 |
| Приложение 1 | 第30-43页 |
| Приложение 2 | 第43-54页 |
| Приложение 3 | 第54-95页 |