摘要 | 第6页 |
Реферат | 第7-8页 |
第一章 翻译任务及过程描述 | 第8-10页 |
一、任务背景 | 第8页 |
二、任务意义 | 第8页 |
三、译前准备 | 第8-9页 |
四、翻译过程 | 第9页 |
五、译后事项 | 第9-10页 |
第二章 翻译案例分析 | 第10-24页 |
一、俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白的翻译方法 | 第10-14页 |
(一)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译方法中的直译与意译 | 第10-12页 |
(二)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译方法中的增译与减译 | 第12-14页 |
二、俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白的翻译技巧 | 第14-22页 |
(一)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白中词的翻译 | 第14-17页 |
(二)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白中词组的翻译 | 第17-20页 |
(三)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白中句子的翻译 | 第20-22页 |
三、俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译中的不可译问题 | 第22-24页 |
第三章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
一、翻译感悟 | 第24页 |
二、对今后学习工作的启发与展望 | 第24-26页 |
结束语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-73页 |
致谢 | 第73页 |