| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| Благодарность | 第6-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| ГлваI. Об оригинале | 第11-16页 |
| 1.1. Короткая информация об авторе оригинала | 第11-12页 |
| 1.2. Главное содержание оригинала | 第12-13页 |
| 1.3. Языковые и стилистические особенности оригинала | 第13-16页 |
| Глава II. Вопросы теории перевода | 第16-21页 |
| 2.1. Переводческая мысль В.Н. Комиссарова об эквивалентности | 第16-20页 |
| 2.2. Особенности перевода публистического текста | 第20-21页 |
| Глава III. Конкретные переводческие проблемы | 第21-28页 |
| 3.1. Перевод аббревиатур | 第21-22页 |
| 3.2. Передача слов в кавычках | 第22-24页 |
| 3.3. КАК и его перевод | 第24-25页 |
| 3.4. Сложноподчиненные предложения с союзном ЧТОБЫ и их перевод | 第25-26页 |
| 3.5. Перевод сложных предложений | 第26-28页 |
| Глава IV. Переводческие приемы | 第28-36页 |
| 4.1. Транскрипция или транслитерация | 第28-29页 |
| 4.2. Соответствие | 第29-30页 |
| 4.2.1. Сохранение лексического состава исходного предложения | 第29-30页 |
| 4.2.2. Сохранение синтаксической структуры исходного предложения | 第30页 |
| 4.3. Переводческие трансформации | 第30-36页 |
| 4.3.1. Лексические трансформацияи | 第31-32页 |
| 4.3.2. Морфорогические трансформации | 第32-34页 |
| 4.3.3. Синтаксические трансформации | 第34-36页 |
| Заключение | 第36-38页 |
| Литература | 第38-39页 |
| Приложение 1 Оригинал | 第39-62页 |
| Приложение 2 Перевод | 第62-75页 |