红场胜利阅兵视频转录及俄语文字稿的汉译技巧--以《2015年5月9日红场阅兵》为例(翻译报告)
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 项目对象分析与翻译标准 | 第12-20页 |
1.1 原文内容 | 第12页 |
1.2 行文风格 | 第12-13页 |
1.3 翻译标准 | 第13-17页 |
1.3.1 军事术语的翻译原则 | 第13-14页 |
1.3.2 阅兵解说词的语体特点 | 第14-15页 |
1.3.3 演讲词的语体特点 | 第15-16页 |
1.3.4 翻译等值思想 | 第16-17页 |
1.4 语体分析 | 第17-19页 |
1.5 小结 | 第19-20页 |
第二章 项目难点分析及对策 | 第20-42页 |
2.1 背景知识难点及对策 | 第20-27页 |
2.1.1 俄罗斯红场阅兵情况概述 | 第20-22页 |
2.1.2 俄罗斯军事常识简介 | 第22-27页 |
2.2 词汇的翻译难点及对策 | 第27-33页 |
2.2.1 军事专有名词的翻译 | 第27-31页 |
2.2.2 特殊词汇的翻译 | 第31-33页 |
2.3 句法难点及对策 | 第33-42页 |
2.3.1 俄语军事口令的翻译 | 第33-34页 |
2.3.2 阅兵解说词固定句型的翻译 | 第34-36页 |
2.3.3 复杂句式的翻译 | 第36-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1:译文 | 第45-69页 |
附录2:原文(附视频) | 第69-98页 |