首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文学翻译中译语特有手段的运用--以《淹没区》译本分析为例

致谢第3-4页
摘要第4页
Автореферат第5-7页
引言第7-8页
第一章 译语的特有手段第8-10页
    1.1 译语特有手段的含义第8-9页
    1.2 译语特有手段存在的原因第9页
    1.3 使用译语特有手段的目的第9-10页
第二章 汉语作为译语的特有手段第10-15页
    2.1 汉语相对于俄语的特殊词汇现象第10页
    2.2 汉语相对于俄语特殊词汇现象的具体分类第10-15页
        2.2.1 四字格的运用第10-11页
        2.2.2 叠词的使用第11-12页
        2.2.3 象声词的运用第12-13页
        2.2.4 反义合成词的运用第13页
        2.2.5 语气助词的运用第13-15页
第三章 翻译中汉语特有手段的运用第15-20页
    3.1 翻译中四字格的运用第15-16页
    3.2 翻译中叠词的运用第16-17页
    3.3 翻译中象声词的运用第17-18页
    3.4 翻译中反义合成词的运用第18页
    3.5 翻译中语气助词的运用第18-20页
结论第20-21页
参考书目第21-22页
附录1:译文第22-39页
附录2:原文第39-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:俄汉民族思维模式差异在句法结构中的体现及俄汉翻译策略--以罗曼·利特万短篇小说《两件大衣》译文为例
下一篇:文学作品中人物描写语句的翻译