| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 译语的特有手段 | 第8-10页 |
| 1.1 译语特有手段的含义 | 第8-9页 |
| 1.2 译语特有手段存在的原因 | 第9页 |
| 1.3 使用译语特有手段的目的 | 第9-10页 |
| 第二章 汉语作为译语的特有手段 | 第10-15页 |
| 2.1 汉语相对于俄语的特殊词汇现象 | 第10页 |
| 2.2 汉语相对于俄语特殊词汇现象的具体分类 | 第10-15页 |
| 2.2.1 四字格的运用 | 第10-11页 |
| 2.2.2 叠词的使用 | 第11-12页 |
| 2.2.3 象声词的运用 | 第12-13页 |
| 2.2.4 反义合成词的运用 | 第13页 |
| 2.2.5 语气助词的运用 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译中汉语特有手段的运用 | 第15-20页 |
| 3.1 翻译中四字格的运用 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译中叠词的运用 | 第16-17页 |
| 3.3 翻译中象声词的运用 | 第17-18页 |
| 3.4 翻译中反义合成词的运用 | 第18页 |
| 3.5 翻译中语气助词的运用 | 第18-20页 |
| 结论 | 第20-21页 |
| 参考书目 | 第21-22页 |
| 附录1:译文 | 第22-39页 |
| 附录2:原文 | 第39-57页 |