首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉民族思维模式差异在句法结构中的体现及俄汉翻译策略--以罗曼·利特万短篇小说《两件大衣》译文为例

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-8页
引言第8-9页
    1.思维与语言第8页
    2.论文研究的目的及意义第8-9页
第一章 俄汉思维模式差异第9-11页
    1.1 俄汉民族思维模式特点第9-10页
    1.2 俄汉民族思维模式对比第10-11页
第二章 俄汉民族思维模式差异在语言中的体现第11-13页
    2.1 分析法与综合法第11页
    2.2 抽象性与具象性第11-12页
    2.3 客体性与本体性第12-13页
第三章 思维差异下句法结构翻译的具体策略第13-18页
    3.1 词义引申第13-14页
    3.2 成分转换第14-15页
    3.3 词序调整第15页
    3.4 语态转换第15-16页
    3.5 句式变换第16-18页
结语第18-19页
参考文献第19-20页
附录1:译文第20-36页
附录2:原文第36-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论视角下国情咨文的翻译--以《哈萨克斯坦-2050》战略为例
下一篇:文学翻译中译语特有手段的运用--以《淹没区》译本分析为例