致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
绪论 | 第9-14页 |
0.1 选题背景 | 第9页 |
0.2 选题目的与意义 | 第9-10页 |
0.3 准备工作与指导理念 | 第10-14页 |
0.3.1 译前准备 | 第10-11页 |
0.3.2 原文解读 | 第11-14页 |
第一章 国情咨文的语体特征及语言特点 | 第14-21页 |
1.1 公文事务语体特征 | 第14-17页 |
1.1.1 动名词的使用 | 第15页 |
1.1.2 形动词的使用 | 第15-16页 |
1.1.3 鲜明的程式性 | 第16-17页 |
1.2 报刊政论语体特征 | 第17-18页 |
1.2.1 广泛使用社会政治书卷词语 | 第17-18页 |
1.2.2 信息评价的鲜明性 | 第18页 |
1.2.3 报导的感染力 | 第18页 |
1.3 口语色彩及情感表达 | 第18-21页 |
第二章 翻译目的论的主要内容及基本原则 | 第21-37页 |
2.1 翻译目的论的产生与发展 | 第22-23页 |
2.2 翻译目的论的含义 | 第23-24页 |
2.3 翻译目的论的基本原则 | 第24-28页 |
2.3.1 目的原则(skopos rule) | 第24-25页 |
2.3.2 连贯性原则(coherence rule) | 第25-26页 |
2.3.3 忠诚原则(loyalty principle) | 第26-28页 |
2.4 目的论指导下词汇的翻译 | 第28-33页 |
2.4.1 词义引申 | 第29-31页 |
2.4.2 加词译法 | 第31页 |
2.4.3 减词译法 | 第31-33页 |
2.5 目的论指导下句子的翻译 | 第33-37页 |
2.5.1 改变句子结构 | 第33-35页 |
2.5.1.1 句子拆分 | 第33-34页 |
2.5.1.2 句子整合 | 第34-35页 |
2.5.2 改变语序 | 第35-37页 |
结束语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录1:翻译原文 | 第39-62页 |
附录2:译文 | 第62-79页 |