首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能目的论视角下国情咨文的翻译--以《哈萨克斯坦-2050》战略为例

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-9页
绪论第9-14页
    0.1 选题背景第9页
    0.2 选题目的与意义第9-10页
    0.3 准备工作与指导理念第10-14页
        0.3.1 译前准备第10-11页
        0.3.2 原文解读第11-14页
第一章 国情咨文的语体特征及语言特点第14-21页
    1.1 公文事务语体特征第14-17页
        1.1.1 动名词的使用第15页
        1.1.2 形动词的使用第15-16页
        1.1.3 鲜明的程式性第16-17页
    1.2 报刊政论语体特征第17-18页
        1.2.1 广泛使用社会政治书卷词语第17-18页
        1.2.2 信息评价的鲜明性第18页
        1.2.3 报导的感染力第18页
    1.3 口语色彩及情感表达第18-21页
第二章 翻译目的论的主要内容及基本原则第21-37页
    2.1 翻译目的论的产生与发展第22-23页
    2.2 翻译目的论的含义第23-24页
    2.3 翻译目的论的基本原则第24-28页
        2.3.1 目的原则(skopos rule)第24-25页
        2.3.2 连贯性原则(coherence rule)第25-26页
        2.3.3 忠诚原则(loyalty principle)第26-28页
    2.4 目的论指导下词汇的翻译第28-33页
        2.4.1 词义引申第29-31页
        2.4.2 加词译法第31页
        2.4.3 减词译法第31-33页
    2.5 目的论指导下句子的翻译第33-37页
        2.5.1 改变句子结构第33-35页
            2.5.1.1 句子拆分第33-34页
            2.5.1.2 句子整合第34-35页
        2.5.2 改变语序第35-37页
结束语第37-38页
参考文献第38-39页
附录1:翻译原文第39-62页
附录2:译文第62-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:红场胜利阅兵视频转录及俄语文字稿的汉译技巧--以《2015年5月9日红场阅兵》为例(翻译报告)
下一篇:俄汉民族思维模式差异在句法结构中的体现及俄汉翻译策略--以罗曼·利特万短篇小说《两件大衣》译文为例