| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 隐性信息 | 第9-10页 |
| 1.1 隐性信息的界定 | 第9-10页 |
| 1.2 捕捉隐性信息的必要性 | 第10页 |
| 第二章 隐性信息与翻译 | 第10-15页 |
| 2.1 视域差 | 第10-11页 |
| 2.2 视域差与隐性信息 | 第11-15页 |
| 2.2.1 与语言差异相关的隐性信息 | 第12-13页 |
| 2.2.2 与民族文化差异相关的隐性信息 | 第13-15页 |
| 第三章 隐性信息在俄汉翻译中的传递 | 第15-21页 |
| 3.1 公共视域内的隐性信息 | 第15页 |
| 3.2 视域差内的隐性信息 | 第15-21页 |
| 3.2.1 “仿译” | 第16-17页 |
| 3.2.2 “释译” | 第17-18页 |
| 3.2.3 “注译” | 第18-21页 |
| 结论 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1:《见一面,聊一聊》 | 第23-43页 |
| 附录2:《встретились,поговорили》 | 第43-61页 |