内容提要 | 第4-5页 |
序言 | 第5-8页 |
第一章 翻译与民族文化的关系 | 第8-15页 |
(一) 翻译的定义及本质 | 第8-9页 |
(二) 文化的定义及基本特征 | 第9-12页 |
(三) 翻译与文化的相互作用 | 第12-15页 |
第二章 文化信息的分类与文化因素的性质 | 第15-30页 |
(一)文化信息的分类 | 第15-25页 |
(二)文化因素的性质 | 第25-30页 |
第三章 民族文化间差异在语言上的表现 | 第30-42页 |
(一)原语文化中的概念在译语中无对应现象 | 第30-33页 |
(二)同一文化词汇在两种语言中所表示的概念范围不同 | 第33-34页 |
(三)同一文化词汇在两种语言中所引起的联想不同 | 第34-37页 |
(四)不同文化背景造成的习语的差异 | 第37-40页 |
(五)语言结构的差异对翻译的影响 | 第40-42页 |
第四章 文化因素传译的原则和方法 | 第42-66页 |
(一) 文化因素传译的基本原则 | 第42-51页 |
(二) 文化因素传译的基本方法 | 第51-66页 |
1 、音译法 | 第51-53页 |
2 、直译法 | 第53-55页 |
3 、替代法 | 第55-57页 |
4 、补偿法 | 第57-60页 |
5 、意译法 | 第60-63页 |
6 、省略法 | 第63-66页 |
结束语 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
论文摘要(俄语) | 第69-72页 |
论文摘要(汉语) | 第72页 |