| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| ОТАВТОРА | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| 1.Фоновая информация | 第8-9页 |
| 2.Цель и практическая значимость работы | 第9页 |
| 3.Структура работы | 第9-10页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第10-14页 |
| 1.1 Об авторе оригинала | 第10-11页 |
| 1.2 Главное содержание оригинала | 第11页 |
| 1.3 Стилистические и языковые особенности оригинала | 第11-14页 |
| Глава 2. Переводческие теории и конкретные проблемы | 第14-18页 |
| 2.1 Переводческие теории | 第14-15页 |
| 2.2 Ключевые пункты и трудности перевода | 第15-18页 |
| Глава 3 Приёмы перевода | 第18-25页 |
| 3.1 Добавление | 第18-19页 |
| 3.2 Опущение | 第19-20页 |
| 3.3 Грамматические замены | 第20-22页 |
| 3.3.1 Замена части речи | 第20-21页 |
| 3.3.2 Замена членов предложения | 第21-22页 |
| 3.4 Членение предложения | 第22-23页 |
| 3.5 Антонимический перевод | 第23-25页 |
| Заключение | 第25-26页 |
| Литература | 第26-27页 |
| Приложение 1 | 第27-55页 |
| Приложение 2 | 第55-63页 |