| 致谢辞 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| 英文摘要 | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 一、概述 | 第10-11页 |
| 二、选题原因 | 第11-12页 |
| 第一章 创造性叛逆 | 第12-19页 |
| 一、创造性叛逆概念综述 | 第12-14页 |
| 二、创造性叛逆的产生 | 第14-19页 |
| (一) 阐释学与创造性叛逆 | 第14-16页 |
| (二) 视域的融合与碰撞 | 第16-17页 |
| (三) 译者的主体性与主体间性 | 第17-19页 |
| 第二章 译者的创造性叛逆在《红楼梦》章回标题翻译中的体现 | 第19-35页 |
| 一、修辞层面的典型实例——委婉语的翻译 | 第21-23页 |
| 二、文化层面 | 第23-35页 |
| (一) 习语 | 第24-27页 |
| (二) 文化名称 | 第27-32页 |
| (三) 传统习俗 | 第32-33页 |
| (四) 色彩的文化 | 第33页 |
| (五) 宗教的文化 | 第33-35页 |
| 第三章 影响译者创造性叛逆的因素 | 第35-42页 |
| 一、赞助者对译者创造性叛逆的影响 | 第35-37页 |
| 二、意识形态与诗学对译者创造性叛逆的影响 | 第37-39页 |
| 三、接受者与接受环境的创造性叛逆对译者创造性叛逆的影响 | 第39-42页 |
| 结语 | 第42-44页 |
| 英文参考文献 | 第44-46页 |
| 中文参考文献 | 第46-48页 |