首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

顺应论框架下的增译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Strategy- based Study of Interpretation第9-11页
   ·Feasibility of Pragmatic Approach in Interpretation Studies第11页
   ·Feasibility of Applying Adaptation Theory in the Study of Addition第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review on Adaptation Theory第14-25页
   ·Making Choices第14-16页
   ·Three Notions: Variability, Negotiability and Adaptability第16-18页
     ·Variability第16-17页
     ·Negotiability第17-18页
     ·Adaptability第18页
   ·Four Angles of Investigation第18-25页
     ·Contextual Correlates of Adaptability第18-22页
     ·Structural Objects of Adaptability第22-23页
     ·Dynamics第23-24页
     ·Salience第24-25页
Chapter Three Addition Strategy in Interpreting第25-30页
   ·Definition and Classification of Addition第25-26页
   ·Feasibility of Addition in Interpreting第26页
   ·Functions of Addition Strategy第26-29页
     ·Achieving Equivalence第26-28页
     ·Easing Interpreter’s Pressure第28-29页
   ·Applicability of Adaptation Theory in Addition Strategy Study第29-30页
Chapter Four Addition under the Framework of Adaptation Theory第30-50页
   ·Addition in Contextual Correlates Adaptation第31-42页
     ·Classification of Context第31-32页
     ·Addition in Cultural Context第32-38页
     ·Addition in Situational Context第38-42页
   ·Addition in Structural Objects Adaptation第42-49页
     ·Addition of Subject第42-43页
     ·Addition of Articles第43-44页
     ·Addition of Nouns第44-45页
     ·Addition of Pronouns第45页
     ·Addition of Prepositions第45页
     ·Addition of Measure Words第45-46页
     ·Addition of Words of Time第46页
       ·A ddition for Text-linguistic Cohesion and Coherence第46-49页
   ·Addition as a Dynamic Adaptation Process第49-50页
Chapter Five Conclusion第50-55页
   ·Addition Strategy in Actual Interpreting第50-53页
     ·Awareness of Addition第50页
     ·The Acceptability of Addition in Interpretation第50-53页
   ·Summary and Suggestions for Further Study第53-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中英文化中的礼貌用语
下一篇:专题小组讨论中的同声传译--精力分配、应对技巧和质量评估