| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 1 Theoretical Review | 第13-18页 |
| ·Definition of Metaphor | 第13-15页 |
| ·Traditional View of Metaphor | 第13-15页 |
| ·Metaphor Study in the West | 第13-14页 |
| ·Metaphor Study in China | 第14-15页 |
| ·Contemporary View of Metaphor | 第15页 |
| ·Metaphor and Western Translation Theories | 第15-18页 |
| ·Traditional Theories of Metaphor Translation | 第15-16页 |
| ·Cognitive View on Metaphor Translation | 第16-18页 |
| Chapter 2 Cognitive Approach to Metaphor Translation | 第18-31页 |
| ·Philosophical Basis | 第18页 |
| ·Theoretical Basis | 第18-25页 |
| ·Conceptual Metaphor | 第18-20页 |
| ·Conceptual Metaphor Theory for the Working Mechanism of Conceptual Metaphor | 第20-23页 |
| ·Classification of Conceptual Metaphor | 第23-25页 |
| ·Structural Metaphors | 第23-24页 |
| ·Orientational Metaphors | 第24页 |
| ·Ontological Metaphors | 第24-25页 |
| ·Blending Theory | 第25-31页 |
| ·Input Space | 第26页 |
| ·Generic Space | 第26页 |
| ·Blended Space and Emergent Structure | 第26-27页 |
| ·Basic Processes of Blending | 第27-28页 |
| ·Blending Theory for the Working Mechanism of Metaphor | 第28-31页 |
| Chapter 3 Metaphor and Culture | 第31-38页 |
| ·Relationship between Metaphor and Culture | 第31-33页 |
| ·Culture as the Foundation of Metaphor | 第31-32页 |
| ·Metaphor as Mirror of Culture | 第32-33页 |
| ·Culture as Grounding of Conceptual System | 第33-34页 |
| ·Cultural Elements | 第34-38页 |
| ·Physical Elements | 第34-35页 |
| ·Social Elements | 第35-36页 |
| ·Religious Elements | 第36-38页 |
| Chapter 4 Analysis of Metaphor Translation Studies | 第38-44页 |
| ·Conceptual Blending Theory And Translation Studies | 第38-40页 |
| ·Same Conceptual Blending in TL | 第40-41页 |
| ·Literal Translation | 第40-41页 |
| ·Literal translation plus a note or explanation | 第41页 |
| ·Adapted Conceptual Blending in T L | 第41-42页 |
| ·Other Translation Strategies | 第42-44页 |
| ·Free Translation | 第42-43页 |
| ·Deletion | 第43-44页 |
| Chapter 5 Metaphor Translation Strategies | 第44-56页 |
| ·Literal Translation | 第44-48页 |
| ·The Necessity of Literal Translation | 第44-45页 |
| ·The Advantages of Literal Translation | 第45-48页 |
| ·Enriching a Language | 第46-47页 |
| ·Maintaining Cultural Features | 第47-48页 |
| ·The Limitations of Literal Translation | 第48页 |
| ·Literal Translation with a Footnote or an Explanation | 第48-50页 |
| ·A Close Metaphor | 第50-52页 |
| ·Advantages of Using a Close Metaphor | 第50-51页 |
| ·Limitations of Using a Close Metaphor | 第51-52页 |
| ·Free Translation | 第52-54页 |
| ·Deletion | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Notes | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |