首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从认知与文化的角度看隐喻翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Theoretical Review第13-18页
   ·Definition of Metaphor第13-15页
     ·Traditional View of Metaphor第13-15页
       ·Metaphor Study in the West第13-14页
       ·Metaphor Study in China第14-15页
     ·Contemporary View of Metaphor第15页
   ·Metaphor and Western Translation Theories第15-18页
     ·Traditional Theories of Metaphor Translation第15-16页
     ·Cognitive View on Metaphor Translation第16-18页
Chapter 2 Cognitive Approach to Metaphor Translation第18-31页
   ·Philosophical Basis第18页
   ·Theoretical Basis第18-25页
     ·Conceptual Metaphor第18-20页
     ·Conceptual Metaphor Theory for the Working Mechanism of Conceptual Metaphor第20-23页
     ·Classification of Conceptual Metaphor第23-25页
       ·Structural Metaphors第23-24页
       ·Orientational Metaphors第24页
       ·Ontological Metaphors第24-25页
   ·Blending Theory第25-31页
     ·Input Space第26页
     ·Generic Space第26页
     ·Blended Space and Emergent Structure第26-27页
     ·Basic Processes of Blending第27-28页
     ·Blending Theory for the Working Mechanism of Metaphor第28-31页
Chapter 3 Metaphor and Culture第31-38页
   ·Relationship between Metaphor and Culture第31-33页
     ·Culture as the Foundation of Metaphor第31-32页
     ·Metaphor as Mirror of Culture第32-33页
   ·Culture as Grounding of Conceptual System第33-34页
   ·Cultural Elements第34-38页
     ·Physical Elements第34-35页
     ·Social Elements第35-36页
     ·Religious Elements第36-38页
Chapter 4 Analysis of Metaphor Translation Studies第38-44页
   ·Conceptual Blending Theory And Translation Studies第38-40页
   ·Same Conceptual Blending in TL第40-41页
     ·Literal Translation第40-41页
     ·Literal translation plus a note or explanation第41页
   ·Adapted Conceptual Blending in T L第41-42页
   ·Other Translation Strategies第42-44页
     ·Free Translation第42-43页
     ·Deletion第43-44页
Chapter 5 Metaphor Translation Strategies第44-56页
   ·Literal Translation第44-48页
     ·The Necessity of Literal Translation第44-45页
     ·The Advantages of Literal Translation第45-48页
       ·Enriching a Language第46-47页
       ·Maintaining Cultural Features第47-48页
     ·The Limitations of Literal Translation第48页
   ·Literal Translation with a Footnote or an Explanation第48-50页
   ·A Close Metaphor第50-52页
     ·Advantages of Using a Close Metaphor第50-51页
     ·Limitations of Using a Close Metaphor第51-52页
   ·Free Translation第52-54页
   ·Deletion第54-56页
Conclusion第56-58页
Notes第58-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:欧美留学生汉语社交称谓语学习使用情况的调查及教学策略研究
下一篇:社会权力对道歉言语行为的影响--关于美国英语、日语及汉语的对比研究