当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性
从旅游资料的翻译论译者主体研究的意义
关联翻译理论的解释力--《浮躁》个案研究
论异化与源语文化差异性的保持
新闻报导中语法隐喻的系统认知研究
隐喻:通向未知域的桥梁
翻译:社会文化语境中的重写--《飘》三个中译本比较研究
识别小句“标记—价值”配置结构之研究
归化异化的辩证研究
文化翻译中的译者文化主体性
翻译研究的历史视界
英汉影视字幕翻译中的修辞问题--A Study of the Subtitling of Films in English
目的论与商标翻译
英汉若干幽默修辞手段透视
翻译家张谷若研究
论翻译单位
连接标记的英汉对比分析
国际商务文献翻译批评论
语篇连贯与翻译
认知与翻译
互文性与广告翻译
论法律翻译中译者的创造性
翻译中文化传递的可接受性
翻译中价值组合体的重构
隐喻构建与解读的主体自洽
翻译中的合作模式研究
框架语义研究与翻译--俄汉时间范畴的框架语义对比分析与翻译
论译者的主体性
中英文指称的对比分析
同声传译处理模式研究
翻译的模糊性特点
译文读者在翻译中的角色
口译记忆研究及教学方法设计
论省略的认知理解
试析翻译中的创造性
顺应理论对转喻语用功能的阐释--An Interpretation in the Light of Adaptation Theory
被隐蔽的读者主体性--兼评《论语》译本
交替传译理解过程浅析
格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
试析交替传译中影响理解机制成功运作的因素
习语的文化内涵与翻译
论语篇隐喻
中医文化和翻译
新闻翻译中的语境研究
文化背景盲点造成翻译误区
文化翻译与翻译文化--从《易经》的三个英译本看文化翻译模式i
多角度浅析译者在文学翻译中主体地位的必然性
中西文化差异及其翻译对策
《爱的教育》在中国百年的译文与接受
软新闻符号学翻译法
上一页
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
下一页