| Introduction | 第1-12页 |
| Chapter Ⅰ Characteristics of Legal Language | 第12-15页 |
| ·Strictness & Rigidity vs. Ambiguity | 第13-14页 |
| ·Objectivity vs. Subjectivity | 第14-15页 |
| Chapter Ⅱ General Translation Theory and Legal Translation | 第15-22页 |
| ·Literal Translation or Liberal Translation | 第15-16页 |
| ·Formal Correspondence | 第16-17页 |
| ·Functional Equivalence | 第17-22页 |
| Chapter Ⅲ Essentials of Legal Translation | 第22-26页 |
| ·Nature of Legal Translation | 第22-24页 |
| ·The Goal of Legal Translation | 第24-26页 |
| Chapter Ⅳ The Changing Role of Legal Translators | 第26-28页 |
| ·The Transition to Text Producers | 第26-27页 |
| ·From Text Producers to Co-drafters | 第27-28页 |
| Chapter Ⅴ Creativity in Legal Translation | 第28-96页 |
| ·Definition of Creativity | 第28-30页 |
| ·Reasons of Exerting Creativity in Legal Translation | 第30-34页 |
| ·Ambiguity of Legal Language | 第30-31页 |
| ·Pragmatic Considerations | 第31-34页 |
| ·Language and Culture | 第31-32页 |
| ·Incongruity between Different Legal Systems | 第32-34页 |
| ·Significance of Exerting Creativity in Legal Translation | 第34-36页 |
| ·Linguistic Significance | 第34页 |
| ·Extra-linguistic Significance | 第34-36页 |
| ·How to Exert Creativity in Legal Translation | 第36-96页 |
| ·Semantic Alterations | 第36-61页 |
| ·Amplification | 第36-40页 |
| ·Semantic Completeness | 第37-38页 |
| ·Syntactical Completeness | 第38-40页 |
| ·Deletion | 第40-45页 |
| ·Deleting the Category Words | 第41-43页 |
| ·Avoiding Redundancy in Words | 第43-44页 |
| ·Omission | 第44-45页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第45-54页 |
| ·Conversion of Verbs into Nouns | 第46-49页 |
| ·Conversion of Verbs into Other Parts of Speech | 第49-51页 |
| ·Conversion of Nouns and Other Parts of Speech | 第51-54页 |
| ·Use of Coupled Synonyms | 第54-56页 |
| ·Diction | 第56-61页 |
| ·Syntactical Alterations | 第61-96页 |
| ·Adjustment of Word Order | 第61-79页 |
| ·Basic Logical Structure of Legal Rules | 第61-64页 |
| ·Arrangement of Syntactical Elements | 第64-66页 |
| ·Arrangement of the Main Constituents in Legal Chinese and Legal English | 第66-67页 |
| ·Word-Order Transfer of Attributives from Legal Chinese to Legal English | 第67-72页 |
| ·Word-Order Transfer of Adverbials from Legal Chinese to Legal English. | 第72-79页 |
| ·Arrangement of A Single Adverbial | 第73-76页 |
| ·Arrangement of Adverbials in Multi-item | 第76-79页 |
| ·Transformation of Voice | 第79-89页 |
| ·Transformation of the Chinese Active Voice into the English Passive Voice | 第80-87页 |
| ·Sentence without A Subject | 第82-84页 |
| ·For the Purpose of Precise Expression | 第84-86页 |
| ·For the Purpose of Contextual Coherence | 第86-87页 |
| ·Transformation of the Chinese Passive Voice into the English Active Voice | 第87-89页 |
| ·the Unmarked Chinese Passive Voice | 第88页 |
| ·the Marked Chinese Passive Voice | 第88-89页 |
| ·Transfer of Negation | 第89-96页 |
| ·Transfer from the Chinese Negative Structure to the English Affirmative Structure | 第91-95页 |
| ·To Transfer By Means of Negative Verbs | 第91-92页 |
| ·To Transfer By Means of Negative Nouns | 第92页 |
| ·To Transfer By Means of Negative Adjectives or Negative Adjective Phrases | 第92-93页 |
| ·To Transfer By Means of Negative Conjunctions | 第93-94页 |
| ·To Transfer By Means of Negative Prepositions or Negative Prepositional Phrases | 第94-95页 |
| ·To Transfer By Means of Negative Prefix | 第95页 |
| ·Transfer from the Chinese Affirmative Structure to the English Negative Structure | 第95-96页 |
| Chapter Ⅵ The Future of Legal Translation | 第96-99页 |
| Conclusion | 第99-101页 |
| Bibliography | 第101-104页 |