首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论法律翻译中译者的创造性

Introduction第1-12页
Chapter Ⅰ Characteristics of Legal Language第12-15页
   ·Strictness & Rigidity vs. Ambiguity第13-14页
   ·Objectivity vs. Subjectivity第14-15页
Chapter Ⅱ General Translation Theory and Legal Translation第15-22页
   ·Literal Translation or Liberal Translation第15-16页
   ·Formal Correspondence第16-17页
   ·Functional Equivalence第17-22页
Chapter Ⅲ Essentials of Legal Translation第22-26页
   ·Nature of Legal Translation第22-24页
   ·The Goal of Legal Translation第24-26页
Chapter Ⅳ The Changing Role of Legal Translators第26-28页
   ·The Transition to Text Producers第26-27页
   ·From Text Producers to Co-drafters第27-28页
Chapter Ⅴ Creativity in Legal Translation第28-96页
   ·Definition of Creativity第28-30页
   ·Reasons of Exerting Creativity in Legal Translation第30-34页
     ·Ambiguity of Legal Language第30-31页
     ·Pragmatic Considerations第31-34页
       ·Language and Culture第31-32页
       ·Incongruity between Different Legal Systems第32-34页
   ·Significance of Exerting Creativity in Legal Translation第34-36页
     ·Linguistic Significance第34页
     ·Extra-linguistic Significance第34-36页
   ·How to Exert Creativity in Legal Translation第36-96页
     ·Semantic Alterations第36-61页
       ·Amplification第36-40页
         ·Semantic Completeness第37-38页
         ·Syntactical Completeness第38-40页
       ·Deletion第40-45页
         ·Deleting the Category Words第41-43页
         ·Avoiding Redundancy in Words第43-44页
         ·Omission第44-45页
       ·Conversion of Parts of Speech第45-54页
         ·Conversion of Verbs into Nouns第46-49页
         ·Conversion of Verbs into Other Parts of Speech第49-51页
         ·Conversion of Nouns and Other Parts of Speech第51-54页
       ·Use of Coupled Synonyms第54-56页
       ·Diction第56-61页
     ·Syntactical Alterations第61-96页
       ·Adjustment of Word Order第61-79页
         ·Basic Logical Structure of Legal Rules第61-64页
         ·Arrangement of Syntactical Elements第64-66页
         ·Arrangement of the Main Constituents in Legal Chinese and Legal English第66-67页
         ·Word-Order Transfer of Attributives from Legal Chinese to Legal English第67-72页
         ·Word-Order Transfer of Adverbials from Legal Chinese to Legal English.第72-79页
           ·Arrangement of A Single Adverbial第73-76页
           ·Arrangement of Adverbials in Multi-item第76-79页
       ·Transformation of Voice第79-89页
         ·Transformation of the Chinese Active Voice into the English Passive Voice第80-87页
           ·Sentence without A Subject第82-84页
           ·For the Purpose of Precise Expression第84-86页
           ·For the Purpose of Contextual Coherence第86-87页
         ·Transformation of the Chinese Passive Voice into the English Active Voice第87-89页
           ·the Unmarked Chinese Passive Voice第88页
           ·the Marked Chinese Passive Voice第88-89页
       ·Transfer of Negation第89-96页
         ·Transfer from the Chinese Negative Structure to the English Affirmative Structure第91-95页
           ·To Transfer By Means of Negative Verbs第91-92页
           ·To Transfer By Means of Negative Nouns第92页
           ·To Transfer By Means of Negative Adjectives or Negative Adjective Phrases第92-93页
           ·To Transfer By Means of Negative Conjunctions第93-94页
           ·To Transfer By Means of Negative Prepositions or Negative Prepositional Phrases第94-95页
           ·To Transfer By Means of Negative Prefix第95页
         ·Transfer from the Chinese Affirmative Structure to the English Negative Structure第95-96页
Chapter Ⅵ The Future of Legal Translation第96-99页
Conclusion第99-101页
Bibliography第101-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:掺钕钙铌镓石榴石激光晶体的研制
下一篇:国家刑事责任问题研究