Introduction | 第1-12页 |
Chapter Ⅰ Characteristics of Legal Language | 第12-15页 |
·Strictness & Rigidity vs. Ambiguity | 第13-14页 |
·Objectivity vs. Subjectivity | 第14-15页 |
Chapter Ⅱ General Translation Theory and Legal Translation | 第15-22页 |
·Literal Translation or Liberal Translation | 第15-16页 |
·Formal Correspondence | 第16-17页 |
·Functional Equivalence | 第17-22页 |
Chapter Ⅲ Essentials of Legal Translation | 第22-26页 |
·Nature of Legal Translation | 第22-24页 |
·The Goal of Legal Translation | 第24-26页 |
Chapter Ⅳ The Changing Role of Legal Translators | 第26-28页 |
·The Transition to Text Producers | 第26-27页 |
·From Text Producers to Co-drafters | 第27-28页 |
Chapter Ⅴ Creativity in Legal Translation | 第28-96页 |
·Definition of Creativity | 第28-30页 |
·Reasons of Exerting Creativity in Legal Translation | 第30-34页 |
·Ambiguity of Legal Language | 第30-31页 |
·Pragmatic Considerations | 第31-34页 |
·Language and Culture | 第31-32页 |
·Incongruity between Different Legal Systems | 第32-34页 |
·Significance of Exerting Creativity in Legal Translation | 第34-36页 |
·Linguistic Significance | 第34页 |
·Extra-linguistic Significance | 第34-36页 |
·How to Exert Creativity in Legal Translation | 第36-96页 |
·Semantic Alterations | 第36-61页 |
·Amplification | 第36-40页 |
·Semantic Completeness | 第37-38页 |
·Syntactical Completeness | 第38-40页 |
·Deletion | 第40-45页 |
·Deleting the Category Words | 第41-43页 |
·Avoiding Redundancy in Words | 第43-44页 |
·Omission | 第44-45页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第45-54页 |
·Conversion of Verbs into Nouns | 第46-49页 |
·Conversion of Verbs into Other Parts of Speech | 第49-51页 |
·Conversion of Nouns and Other Parts of Speech | 第51-54页 |
·Use of Coupled Synonyms | 第54-56页 |
·Diction | 第56-61页 |
·Syntactical Alterations | 第61-96页 |
·Adjustment of Word Order | 第61-79页 |
·Basic Logical Structure of Legal Rules | 第61-64页 |
·Arrangement of Syntactical Elements | 第64-66页 |
·Arrangement of the Main Constituents in Legal Chinese and Legal English | 第66-67页 |
·Word-Order Transfer of Attributives from Legal Chinese to Legal English | 第67-72页 |
·Word-Order Transfer of Adverbials from Legal Chinese to Legal English. | 第72-79页 |
·Arrangement of A Single Adverbial | 第73-76页 |
·Arrangement of Adverbials in Multi-item | 第76-79页 |
·Transformation of Voice | 第79-89页 |
·Transformation of the Chinese Active Voice into the English Passive Voice | 第80-87页 |
·Sentence without A Subject | 第82-84页 |
·For the Purpose of Precise Expression | 第84-86页 |
·For the Purpose of Contextual Coherence | 第86-87页 |
·Transformation of the Chinese Passive Voice into the English Active Voice | 第87-89页 |
·the Unmarked Chinese Passive Voice | 第88页 |
·the Marked Chinese Passive Voice | 第88-89页 |
·Transfer of Negation | 第89-96页 |
·Transfer from the Chinese Negative Structure to the English Affirmative Structure | 第91-95页 |
·To Transfer By Means of Negative Verbs | 第91-92页 |
·To Transfer By Means of Negative Nouns | 第92页 |
·To Transfer By Means of Negative Adjectives or Negative Adjective Phrases | 第92-93页 |
·To Transfer By Means of Negative Conjunctions | 第93-94页 |
·To Transfer By Means of Negative Prepositions or Negative Prepositional Phrases | 第94-95页 |
·To Transfer By Means of Negative Prefix | 第95页 |
·Transfer from the Chinese Affirmative Structure to the English Negative Structure | 第95-96页 |
Chapter Ⅵ The Future of Legal Translation | 第96-99页 |
Conclusion | 第99-101页 |
Bibliography | 第101-104页 |