首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

软新闻符号学翻译法

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Traditional Translation Theories: Review第11-16页
   ·History Review第11-12页
   ·Faithfulness, Smoothness and Elegance第12页
   ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第12-13页
   ·The Functionalism第13-14页
   ·Disadvantages of Those Theories第14-16页
Chapter Two Features of Soft News Translation第16-24页
   ·Objectives第16-17页
   ·Readership Analysis第17页
   ·Translator’s Stand第17-18页
   ·Problems Encountered第18-24页
     ·Linguistic problems第18-20页
       ·Translating Neologisms第19页
       ·Translating Cultural-bound expressions第19页
       ·Translating Four-character Phrases and Poems第19-20页
     ·Problems Due to Different Perception of the World第20-24页
       ·Beliefs第20-21页
       ·Values第21-22页
       ·Cultural Patterns第22-24页
Chapter Three Semiotics第24-33页
   ·Defintion第24-27页
     ·Saussure’s Dyadic Model第25-26页
     ·Peirce’s Triadic Model第26-27页
   ·Connotation, Denotation and Myth第27-30页
   ·Codes第30-33页
Chapter Four Application: Decoding第33-42页
   ·Basic Translation Unit第33-34页
   ·Intertextuality第34-36页
   ·Decoding Signs in Different Codes第36-42页
     ·Verbal Codes第36-38页
       ·Syntactic Meaning第36-37页
       ·Referential Meaning第37-38页
       ·Pragmatic Meaning第38页
     ·Textual Codes第38-41页
       ·Generic Constraints第38-39页
       ·Discoursal Constraints第39-40页
       ·Rhetoric Constraints第40-41页
     ·Interpretative Codes第41-42页
Chapter Five Application: Encoding第42-57页
   ·Picking out Signs第42-46页
     ·Picking out Newsworthy and Interest-arousing Signs第42-43页
     ·Eliminating Redundant Signs第43-46页
       ·Geographic signs第44页
       ·Important Figures in China第44-45页
       ·Cultural-bound information第45-46页
       ·Signs of High Aesthetic Value第46页
   ·Encoding第46-57页
     ·Finding Equivalent Signs第47页
     ·Creating New Signs第47-48页
     ·Mediating Signs第48-57页
       ·Reasons for Mediation第48-49页
       ·Techniques of Mediation第49-57页
         ·Clarifying Signs第49-50页
         ·Relaying Enough Information第50-51页
         ·Rewriting to Arouse Interests第51-52页
         ·Rewriting Cultural-bound Information第52-53页
         ·Making Comparisons第53页
         ·Rewriting Four-character Phrases and Poems第53-54页
         ·Interpreting Shortened Words第54-55页
         ·Rewriting to Avoid Chinglish第55-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:β-受体阻滞剂对心梗后心衰大鼠心脏功能及心肌钙调蛋白表达的作用
下一篇:中文广告妙语英译对策