| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Traditional Translation Theories: Review | 第11-16页 |
| ·History Review | 第11-12页 |
| ·Faithfulness, Smoothness and Elegance | 第12页 |
| ·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第12-13页 |
| ·The Functionalism | 第13-14页 |
| ·Disadvantages of Those Theories | 第14-16页 |
| Chapter Two Features of Soft News Translation | 第16-24页 |
| ·Objectives | 第16-17页 |
| ·Readership Analysis | 第17页 |
| ·Translator’s Stand | 第17-18页 |
| ·Problems Encountered | 第18-24页 |
| ·Linguistic problems | 第18-20页 |
| ·Translating Neologisms | 第19页 |
| ·Translating Cultural-bound expressions | 第19页 |
| ·Translating Four-character Phrases and Poems | 第19-20页 |
| ·Problems Due to Different Perception of the World | 第20-24页 |
| ·Beliefs | 第20-21页 |
| ·Values | 第21-22页 |
| ·Cultural Patterns | 第22-24页 |
| Chapter Three Semiotics | 第24-33页 |
| ·Defintion | 第24-27页 |
| ·Saussure’s Dyadic Model | 第25-26页 |
| ·Peirce’s Triadic Model | 第26-27页 |
| ·Connotation, Denotation and Myth | 第27-30页 |
| ·Codes | 第30-33页 |
| Chapter Four Application: Decoding | 第33-42页 |
| ·Basic Translation Unit | 第33-34页 |
| ·Intertextuality | 第34-36页 |
| ·Decoding Signs in Different Codes | 第36-42页 |
| ·Verbal Codes | 第36-38页 |
| ·Syntactic Meaning | 第36-37页 |
| ·Referential Meaning | 第37-38页 |
| ·Pragmatic Meaning | 第38页 |
| ·Textual Codes | 第38-41页 |
| ·Generic Constraints | 第38-39页 |
| ·Discoursal Constraints | 第39-40页 |
| ·Rhetoric Constraints | 第40-41页 |
| ·Interpretative Codes | 第41-42页 |
| Chapter Five Application: Encoding | 第42-57页 |
| ·Picking out Signs | 第42-46页 |
| ·Picking out Newsworthy and Interest-arousing Signs | 第42-43页 |
| ·Eliminating Redundant Signs | 第43-46页 |
| ·Geographic signs | 第44页 |
| ·Important Figures in China | 第44-45页 |
| ·Cultural-bound information | 第45-46页 |
| ·Signs of High Aesthetic Value | 第46页 |
| ·Encoding | 第46-57页 |
| ·Finding Equivalent Signs | 第47页 |
| ·Creating New Signs | 第47-48页 |
| ·Mediating Signs | 第48-57页 |
| ·Reasons for Mediation | 第48-49页 |
| ·Techniques of Mediation | 第49-57页 |
| ·Clarifying Signs | 第49-50页 |
| ·Relaying Enough Information | 第50-51页 |
| ·Rewriting to Arouse Interests | 第51-52页 |
| ·Rewriting Cultural-bound Information | 第52-53页 |
| ·Making Comparisons | 第53页 |
| ·Rewriting Four-character Phrases and Poems | 第53-54页 |
| ·Interpreting Shortened Words | 第54-55页 |
| ·Rewriting to Avoid Chinglish | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |