Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One Traditional Translation Theories: Review | 第11-16页 |
·History Review | 第11-12页 |
·Faithfulness, Smoothness and Elegance | 第12页 |
·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第12-13页 |
·The Functionalism | 第13-14页 |
·Disadvantages of Those Theories | 第14-16页 |
Chapter Two Features of Soft News Translation | 第16-24页 |
·Objectives | 第16-17页 |
·Readership Analysis | 第17页 |
·Translator’s Stand | 第17-18页 |
·Problems Encountered | 第18-24页 |
·Linguistic problems | 第18-20页 |
·Translating Neologisms | 第19页 |
·Translating Cultural-bound expressions | 第19页 |
·Translating Four-character Phrases and Poems | 第19-20页 |
·Problems Due to Different Perception of the World | 第20-24页 |
·Beliefs | 第20-21页 |
·Values | 第21-22页 |
·Cultural Patterns | 第22-24页 |
Chapter Three Semiotics | 第24-33页 |
·Defintion | 第24-27页 |
·Saussure’s Dyadic Model | 第25-26页 |
·Peirce’s Triadic Model | 第26-27页 |
·Connotation, Denotation and Myth | 第27-30页 |
·Codes | 第30-33页 |
Chapter Four Application: Decoding | 第33-42页 |
·Basic Translation Unit | 第33-34页 |
·Intertextuality | 第34-36页 |
·Decoding Signs in Different Codes | 第36-42页 |
·Verbal Codes | 第36-38页 |
·Syntactic Meaning | 第36-37页 |
·Referential Meaning | 第37-38页 |
·Pragmatic Meaning | 第38页 |
·Textual Codes | 第38-41页 |
·Generic Constraints | 第38-39页 |
·Discoursal Constraints | 第39-40页 |
·Rhetoric Constraints | 第40-41页 |
·Interpretative Codes | 第41-42页 |
Chapter Five Application: Encoding | 第42-57页 |
·Picking out Signs | 第42-46页 |
·Picking out Newsworthy and Interest-arousing Signs | 第42-43页 |
·Eliminating Redundant Signs | 第43-46页 |
·Geographic signs | 第44页 |
·Important Figures in China | 第44-45页 |
·Cultural-bound information | 第45-46页 |
·Signs of High Aesthetic Value | 第46页 |
·Encoding | 第46-57页 |
·Finding Equivalent Signs | 第47页 |
·Creating New Signs | 第47-48页 |
·Mediating Signs | 第48-57页 |
·Reasons for Mediation | 第48-49页 |
·Techniques of Mediation | 第49-57页 |
·Clarifying Signs | 第49-50页 |
·Relaying Enough Information | 第50-51页 |
·Rewriting to Arouse Interests | 第51-52页 |
·Rewriting Cultural-bound Information | 第52-53页 |
·Making Comparisons | 第53页 |
·Rewriting Four-character Phrases and Poems | 第53-54页 |
·Interpreting Shortened Words | 第54-55页 |
·Rewriting to Avoid Chinglish | 第55-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |