当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论译者的主体性
翻译中的词汇空缺
译者主体性
翻译中的衔接--兼谈小说《孔乙己》的翻译
文化因素的翻译策略--《红楼梦》两英译本对比研究
修辞关系理论与衔接——广告语篇分析
从接受美学角度谈习语翻译中的意象转换--From the Perspective of Reception Theory
汽车广告的语言特点及其翻译
公示语及其翻译
隐喻的语篇功能
小说对话的语用翻译
预设与翻译初探
隐喻及其翻译
广告语言的象似修辞研究
语言得体性研究
现代广告语言研究
关联理论对翻译的启示
语篇的意向性
论译者的主体性
中英文广告中预设的描述性研究
从关联理论的角度理解言语幽默
中外企业家话语分析
论翻译是语境中语篇连贯的重构
从人际意义视角看中美文化对其广告话语影响的比较研究--An Interpersonal Meaning Perspective
认知语境与翻译
归化异化新论
从系统论角度看翻译策略的实现
翻译研究的文化转向及其对中国翻译研究的启示
“文化势差”对翻译的负面影响
法律术语汉译的问题及解决
语篇中的投射体现机制初探
从翻译规范理论角度看译者主体性--兼论重译
文化词语的翻译--比较《孟子》的两个英译本
文化词汇翻译中的对等与不对等
试论立法语篇及其翻译
对翻译原理的研究和探索
严复、奈达、纽马克翻译理论的一致性
翻译研究的新课题--翻译的语用观
等效原则视角下的商业广告翻译及其文化关联
论文化翻译中的动态语境顺应
文化语境在言语幽默理解中的作用研究
语篇连贯研究框架探索
模糊修辞及其语用功能
从语义和语用的角度看幽默
关联理论与翻译--兼议《阿Q正传》中文化词的英译
从互文性角度谈异化翻译策略--兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
从翻译活动看文化构建--晚清文学观念的重构
汉英语气系统对比研究
论译者的主体性
中西比较语境下的文化翻译批评理论
上一页
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
下一页