| REMERCIEMENTS | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapitre Ⅰ Ambiguitélinguistique et ambigu?tédu sens | 第9-23页 |
| ·Ambigu?télinguistique | 第10-15页 |
| ·Ambiguitélexicale | 第10-14页 |
| ·Homonymie | 第11-12页 |
| ·Polysémie | 第12-14页 |
| ·Ambiguitésyntaxique | 第14-15页 |
| ·Ambiguitédu sens | 第15-21页 |
| ·Principe de moindre effort | 第17-18页 |
| ·Explicite / implicite | 第18-21页 |
| ·Rapport entre l’ambiguitélinguistique et l’ambigu?tédu sens | 第21-23页 |
| Chapitre Ⅱ Ambigu?téet traduction | 第23-51页 |
| ·Ambigu?télinguistique dans la traduction : trois cas | 第23-33页 |
| ·Cas 1 : ambigu?tédans la langue de départ et dans la langue d’arrivée | 第24-28页 |
| ·Au niveau lexical | 第24-27页 |
| ·Au niveau syntaxique | 第27-28页 |
| ·Cas 2 : ambigu?tédans la langue de départ, précision dans la langue d’arrivée | 第28-30页 |
| ·Au niveau lexical | 第28-29页 |
| ·Au niveau syntaxique | 第29-30页 |
| ·Cas 3 : précision dans la langue de départ, ambigu?tédans la langue d’arrivée | 第30-33页 |
| ·Au niveau lexical | 第30-32页 |
| ·Au niveau syntaxique | 第32-33页 |
| ·Compréhension du sens et levée de l’ambigu?té | 第33-46页 |
| ·Signifié | 第34-35页 |
| ·Contexte | 第35-39页 |
| ·Contexte verbal | 第35-37页 |
| ·Contexte cognitif | 第37-39页 |
| ·Bagage cognitif | 第39-41页 |
| ·Situation | 第41-45页 |
| ·Quatre paramètres de la situation | 第41-44页 |
| ·R?le des quatre paramètres dans la traduction | 第44-45页 |
| ·Conclusion | 第45-46页 |
| ·Traitement de l’ambiguitédans la traduction : trois méthodes | 第46-50页 |
| ·De l’ambigu?téàl’ambiguité | 第47-48页 |
| ·De l’ambigu?téàla précision | 第48页 |
| ·De la précision àl’ambigu?té | 第48-50页 |
| ·Conclusion | 第50-51页 |
| Chapitre III Traitement de l’ambigu?té: exemples relevés des différentes traductions chinoises du roman ? l’Education sentimentale ? | 第51-60页 |
| ·De l’ambigu?téàl’ambigu?té | 第51-54页 |
| ·De l’ambigu?téàla précision | 第54-55页 |
| ·De la précision àl’ambigu?té | 第55-58页 |
| ·Quelques remarques | 第58-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliographie | 第62-63页 |