| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘 要 | 第6-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| 2 A brief review on related theories | 第12-21页 |
| ·Source theory | 第12-14页 |
| ·Target theory | 第14-16页 |
| ·Views on translation subjectivity | 第16-18页 |
| ·The author’s view on the basis of theory review | 第18-21页 |
| 3 Parties involved in translating process | 第21-24页 |
| 4 Text review | 第24-35页 |
| ·The Analects and its translated versions | 第24-30页 |
| ·A chronological review of the English translations of The Analects | 第24-27页 |
| ·A brief comment on the English translations of The Analects | 第27-30页 |
| ·The features of The Analects | 第30-35页 |
| ·Features of language | 第30-32页 |
| ·Features of content | 第32-35页 |
| 5 The subjectivity of the reader | 第35-61页 |
| ·Viewing the readers from synchronic and diachronic perspectives | 第35-39页 |
| ·A synchronic view | 第35-37页 |
| ·A diachronic view | 第37-39页 |
| ·The veiled subjectivity of SL readers | 第39-42页 |
| ·The hidden subjectivity of TL readers | 第42-61页 |
| ·Premise--unequivalent effect on SL and TL readers | 第43-44页 |
| ·TL readers’subjectivity in choosing translation methods | 第44-61页 |
| ·An overview of translation Methods | 第45-48页 |
| ·An overview of TL readers | 第48-54页 |
| ·Readership assortment | 第48-50页 |
| ·Translation purpose and target readership | 第50-54页 |
| ·Interaction between target readership and translation methods | 第54-61页 |
| 6. Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-64页 |