当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
跨学科理论在《高级口译教程》编写中的应用--兼译口译学习策略
论翻译过程中非语言因素与语言因素的动态对等--A Comparative Study on Three Chinese Versions of Othello
归化和异化的描述性研究
同声传译过程中的“雪球效应”
翻译:一种文化政治行为--论意识形态对翻译的影响
翻译中的文化联想
从功能等效论广告翻译
口译中的预测现象和预测策略
功能对等与广告翻译
从同传的过程探索同传技能
论跨文化传播视角下的影视翻译
新角度看林纾翻译--兼论译者与社会的互动
翻译的自律与他律:系统论视角
黄新渠译作比较研究
“中国译界关于翻译学建设的争论”研究
从语境视角看翻译
口译中的理解与记忆--口译的跨学科研究
论合作原则在国际商务谈判口译中的应用
翻译中思维模式的转换
论译者的主体性
文化迁移、文本误读与翻译策略--以《西游记》中佛籍语汇为例
汉语虚词“了”的研究及翻译策略--《傲慢与偏见》中译本“了”的译法分析及对比
语篇衔接与连贯及其应用
译者的语言态度与翻译策略
文体、语篇层次下的音乐文献汉译
表现与关联:广告文本中的互文性
文化差异、语义的非对应及翻译研究
翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案
系统中的译者自主--《西风颂》汉译比较研究
反语在广告中的应用
概念隐喻在商务环境中的应用和含义
对两种网语变体的文体学比较研究
中美电视广告中幽默元素运用的比较
论笑话中预设现象所引发的幽默效果
翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究
从中国社会大文化语境视角研究翻译选择的目的
论有文化介入的翻译过程
古汉语诗歌中的隐喻及其翻译方法研究
翻译过程中的三图式模式
新闻翻译原则初探
翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究
转喻的概念本质与功能
情感隐喻“悲”的概念化--英汉对比研究
隐喻与隐喻能力
关联理论对广告及其翻译的诠释力
英汉思维方式差异与翻译
隐喻的文化认知及其在文化语境下的意义构建
好是上;坏是下--隐喻揭示了人类思维的什么秘密
隐喻及其社会功能
英汉仿拟对比研究:认知角度新探索
上一页
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
下一页