| Chapter One Historical Study of Film Translation | 第1-17页 |
| ·Introduction | 第11-12页 |
| ·Film Translation, Screen Translation and Audiovisual Translation | 第12页 |
| ·Historical Study of Film Translation | 第12-17页 |
| ·Historical Study of Film Translation Abroad | 第13页 |
| ·Historical Study of Film Translation in China | 第13-14页 |
| ·Historical Study Concerned with Figures of Speech in Film Translation | 第14-15页 |
| ·Film Translation -An Area Needing More Attention | 第15-17页 |
| Chapter Two Subtitling | 第17-26页 |
| ·Origins of Dubbing and Subtitling | 第17页 |
| ·Dubbing | 第17-18页 |
| ·Subtitling | 第18-26页 |
| ·What is Subtitling? | 第18页 |
| ·Why Subtitling? | 第18-19页 |
| ·Constraints in Subtitling | 第19-21页 |
| ·"Textual or Qualitative Constraint" and "Formal or Quantitative Constraint" | 第19-20页 |
| ·Time and Space Constraints | 第20-21页 |
| ·The Poly-semiotic Environment for Subtitling | 第21-22页 |
| ·Reductive Strategies for Subtitling | 第22-26页 |
| ·Three Factors in Decision-making - What to Keep | 第22-23页 |
| ·"Inter-semiotic" and "Intra-semiotic" Redundancy - What to Delete | 第23-24页 |
| ·Categories of Reduction | 第24-26页 |
| Chapter Three Suggested Theories for Translating Figures of Speech in English Films | 第26-46页 |
| ·The Development of Translation Theory | 第26-32页 |
| ·"Translation" in the West | 第26-30页 |
| ·"The Pre-theoretical Period" | 第27页 |
| ·"The Linguistic-guided Period" | 第27-28页 |
| ·"The Poly-theoretical Period" | 第28-30页 |
| ·"Translation" in China | 第30-32页 |
| ·The First Booming Stage | 第30页 |
| ·The Second Booming Stage | 第30页 |
| ·The Third Booming Stage | 第30-32页 |
| ·The Latest Booming Stage | 第32页 |
| ·The theoretical framework for the paper | 第32-46页 |
| ·Semantic and Communicative Translation | 第33-39页 |
| ·Definition of Semantic and Communicative Translation | 第33-35页 |
| ·Text Types and Translation Strategies | 第35-36页 |
| ·Semantic and Communicative vs. Literal and Free | 第36-37页 |
| ·Problems existing in semantic and communicative translation | 第37-39页 |
| ·Skopos Theory | 第39-44页 |
| ·Translating as a Human Action | 第39-41页 |
| ·The Three Rules of Skopos Theory | 第41-43页 |
| ·The Skopos Rule and Adequate Adaptation | 第43-44页 |
| ·Conclusion | 第44-46页 |
| Chapter Four Translation of Metaphor in English-Language Films | 第46-65页 |
| ·Metaphor | 第46-48页 |
| ·Definition of Metaphor | 第46页 |
| ·Object, Image, Sense and Metaphor | 第46-48页 |
| ·Translation of Metaphor | 第48-65页 |
| ·Semantic Translation | 第48-53页 |
| ·"Of" into "的" | 第48-49页 |
| ·"Be" into "是" | 第49-50页 |
| ·"Be" into "成" | 第50页 |
| ·Noun-phrase into Noun-phrase | 第50-51页 |
| ·Verb-phrase into Verb-phrase | 第51-53页 |
| ·Clause into Clause | 第53页 |
| ·Communicative Translation | 第53-65页 |
| ·Change in Form | 第54-56页 |
| ·Change in Content (Image) | 第56-65页 |
| Chapter Five Translation of Allusion | 第65-77页 |
| ·Allusion | 第65-67页 |
| ·Definition of Allusion | 第65页 |
| ·Sources for Allusion | 第65-67页 |
| ·Forms of Allusion | 第67页 |
| ·Translation of Allusion | 第67-77页 |
| ·Semantic Translation | 第68-71页 |
| ·Keep the Image with a Similar Association | 第68-70页 |
| ·Keep the Image with a Different Association | 第70-71页 |
| ·Communicative translation | 第71-76页 |
| ·Delete the allusion | 第71-74页 |
| ·Delete half of the allusion | 第74-75页 |
| ·Adopt the Chinese Equivalent | 第75-76页 |
| ·Adequate Adaptation | 第76-77页 |
| Chapter Six Translation of Pun | 第77-89页 |
| ·Pun | 第77-80页 |
| ·Definition of Pun | 第77页 |
| ·Classification of Pun | 第77-79页 |
| ·Double Context, Hinge and Trigger | 第79-80页 |
| ·Translation of Puns | 第80-89页 |
| ·Semantic Translation | 第81-82页 |
| ·Communicative Translation | 第82-83页 |
| ·Adopt One Context | 第82页 |
| ·Delete the Hinge | 第82-83页 |
| ·Translate Different Meanings | 第83页 |
| ·Adequate Adaptation | 第83-89页 |
| ·Translating Homophonic Pun | 第83-85页 |
| ·Translating Homographic Pun | 第85-87页 |
| ·A Complicated Case | 第87-89页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第89-90页 |
| Bibliography | 第90-93页 |