首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

英汉影视字幕翻译中的修辞问题--A Study of the Subtitling of Films in English

Chapter One Historical Study of Film Translation第1-17页
   ·Introduction第11-12页
   ·Film Translation, Screen Translation and Audiovisual Translation第12页
   ·Historical Study of Film Translation第12-17页
     ·Historical Study of Film Translation Abroad第13页
     ·Historical Study of Film Translation in China第13-14页
     ·Historical Study Concerned with Figures of Speech in Film Translation第14-15页
     ·Film Translation -An Area Needing More Attention第15-17页
Chapter Two Subtitling第17-26页
   ·Origins of Dubbing and Subtitling第17页
   ·Dubbing第17-18页
   ·Subtitling第18-26页
     ·What is Subtitling?第18页
     ·Why Subtitling?第18-19页
     ·Constraints in Subtitling第19-21页
       ·"Textual or Qualitative Constraint" and "Formal or Quantitative Constraint"第19-20页
       ·Time and Space Constraints第20-21页
     ·The Poly-semiotic Environment for Subtitling第21-22页
     ·Reductive Strategies for Subtitling第22-26页
       ·Three Factors in Decision-making - What to Keep第22-23页
       ·"Inter-semiotic" and "Intra-semiotic" Redundancy - What to Delete第23-24页
       ·Categories of Reduction第24-26页
Chapter Three Suggested Theories for Translating Figures of Speech in English Films第26-46页
   ·The Development of Translation Theory第26-32页
     ·"Translation" in the West第26-30页
       ·"The Pre-theoretical Period"第27页
       ·"The Linguistic-guided Period"第27-28页
       ·"The Poly-theoretical Period"第28-30页
     ·"Translation" in China第30-32页
       ·The First Booming Stage第30页
       ·The Second Booming Stage第30页
       ·The Third Booming Stage第30-32页
       ·The Latest Booming Stage第32页
   ·The theoretical framework for the paper第32-46页
     ·Semantic and Communicative Translation第33-39页
       ·Definition of Semantic and Communicative Translation第33-35页
       ·Text Types and Translation Strategies第35-36页
       ·Semantic and Communicative vs. Literal and Free第36-37页
       ·Problems existing in semantic and communicative translation第37-39页
     ·Skopos Theory第39-44页
       ·Translating as a Human Action第39-41页
       ·The Three Rules of Skopos Theory第41-43页
       ·The Skopos Rule and Adequate Adaptation第43-44页
     ·Conclusion第44-46页
Chapter Four Translation of Metaphor in English-Language Films第46-65页
   ·Metaphor第46-48页
     ·Definition of Metaphor第46页
     ·Object, Image, Sense and Metaphor第46-48页
   ·Translation of Metaphor第48-65页
     ·Semantic Translation第48-53页
       ·"Of" into "的"第48-49页
       ·"Be" into "是"第49-50页
       ·"Be" into "成"第50页
       ·Noun-phrase into Noun-phrase第50-51页
       ·Verb-phrase into Verb-phrase第51-53页
       ·Clause into Clause第53页
     ·Communicative Translation第53-65页
       ·Change in Form第54-56页
       ·Change in Content (Image)第56-65页
Chapter Five Translation of Allusion第65-77页
   ·Allusion第65-67页
     ·Definition of Allusion第65页
     ·Sources for Allusion第65-67页
     ·Forms of Allusion第67页
   ·Translation of Allusion第67-77页
     ·Semantic Translation第68-71页
       ·Keep the Image with a Similar Association第68-70页
       ·Keep the Image with a Different Association第70-71页
     ·Communicative translation第71-76页
       ·Delete the allusion第71-74页
       ·Delete half of the allusion第74-75页
       ·Adopt the Chinese Equivalent第75-76页
     ·Adequate Adaptation第76-77页
Chapter Six Translation of Pun第77-89页
   ·Pun第77-80页
     ·Definition of Pun第77页
     ·Classification of Pun第77-79页
     ·Double Context, Hinge and Trigger第79-80页
   ·Translation of Puns第80-89页
     ·Semantic Translation第81-82页
     ·Communicative Translation第82-83页
       ·Adopt One Context第82页
       ·Delete the Hinge第82-83页
       ·Translate Different Meanings第83页
     ·Adequate Adaptation第83-89页
       ·Translating Homophonic Pun第83-85页
       ·Translating Homographic Pun第85-87页
       ·A Complicated Case第87-89页
Chapter Seven Conclusion第89-90页
Bibliography第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:我国股票市场羊群行为的实证研究
下一篇:跨国公司在中国滥用市场支配地位行为认定和法律适用--DX电子有限公司诉日本索尼电子株式会社垄断纠纷一案的法律思考