| Introduction | 第1-13页 |
| 1. Literature Review | 第13-25页 |
| ·A review of literary and linguistic approaches in literary translation | 第13-16页 |
| ·A review of literary translation practice and theories in China | 第16-21页 |
| ·A review of the criticism and reaction to the translation of Gone with the Wind | 第21-25页 |
| 2. Translation as rewriting in the socio-cultural context | 第25-46页 |
| ·The Cultural Turn and its development | 第25-27页 |
| ·Varieties in the Culture Turn | 第27-30页 |
| ·Translation from the perspective of the Cultural Turn | 第30-41页 |
| ·The Cultural Turn of translation studies in China | 第41-44页 |
| ·The feasibility and necessity of bringing cultural factors into the study of Gone with the Wind | 第44页 |
| ·Conclusion | 第44-46页 |
| 3. A Comparison of Three Chinese Translations of Gone with the Wind | 第46-85页 |
| ·A brief introduction of the novel and the three translations | 第46-48页 |
| ·The concept of grids | 第48-50页 |
| ·The comparison on the conceptual level | 第50-65页 |
| ·A comparison on the textual level | 第65-83页 |
| ·Conclusion | 第83-85页 |
| 4. An Analysis of the Reasons for the Differences of the Three Chinese Translations | 第85-100页 |
| ·The historical, social and cultural context of Fu Donghua's translation | 第85-94页 |
| ·The historical, social and cultural context of the later two translations | 第94-100页 |
| 5. Conclusion | 第100-102页 |
| Bibliography | 第102-108页 |