| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-10页 |
| 2 Culture as Fundamental Necessity for Interlingual Translation and Reading | 第10-12页 |
| 3 A General Analysis of Readers | 第12-16页 |
| ·Who Are Readers in This Article Referred to? | 第12页 |
| ·The Purpose of Reading | 第12-13页 |
| ·The Psychological Activity Involved in Reading | 第13-15页 |
| ·External Influence on the Psychology of Readers | 第13页 |
| ·Reader's Subconscious Participation | 第13-14页 |
| ·Reader Analysis from the Perspective of Cognitive Psychology | 第14页 |
| ·Reader Analysis on Behaviorism-influenced Models | 第14-15页 |
| ·The Readjustment of the Reader's Psychology | 第15页 |
| ·The Status of Readers | 第15-16页 |
| 4 Views about Readers Involved in Translation | 第16-22页 |
| ·Introduction | 第16-17页 |
| ·The Development of Reader—response Theory | 第17-19页 |
| ·Structuralists' Views on Readers | 第19-20页 |
| ·Eugene A. Nida's Theory on Readers | 第20-21页 |
| ·Peter Newmark's Theory on Readers | 第21页 |
| ·Views on Readers by German Functionalists | 第21-22页 |
| 5 A Brief Review of Techniques Used in Translation with Readers as the Primary Focus | 第22-29页 |
| ·Naturalization | 第22-23页 |
| ·Penetration into Foreignisation in Translating | 第23-25页 |
| ·Qiu Maoru's (邱懋如) "Zero Translation" | 第25-27页 |
| ·A Discussion about Through-translation | 第27页 |
| ·Techniques of Coping with Neologisms | 第27-28页 |
| ·A Strategy for Translating Isomorphs | 第28-29页 |
| ·Other Techniques Utilized in Translation | 第29页 |
| 6 Respecting Reader's Initiative in Translation Practice From Rhetoric and Stylistic Perspectives | 第29-41页 |
| ·Necessary Explanation | 第29-30页 |
| ·The Implication of Figures of Speech | 第30-33页 |
| ·Humor Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative | 第31页 |
| ·Euphemism Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative | 第31-32页 |
| ·Pun Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative | 第32-33页 |
| ·The Definition of Style | 第33-41页 |
| ·An Insight into Journalism Translating in Respecting Reader's Initiative | 第34-35页 |
| ·An Analysis of Reader's Initiative in the Translating of Advertisement | 第35-36页 |
| ·A Stylistic Discussion about Literary Translation with View to Readers | 第36-37页 |
| ·A Stylistic Translation of Business and Economic Literature in Considering Reader's Initiative | 第37-40页 |
| ·A Glimpse of Poem Translation in Respecting Reader's Initiative | 第40-41页 |
| ·Reader in the Translating of Political Document | 第41页 |
| 7 Improvement of Reader's Ability to Appreciate Translation Works | 第41-44页 |
| ·Self Cultivation by Readers Themselves | 第42页 |
| ·Translators as Aides | 第42-44页 |
| 8 Conclusion | 第44-45页 |
| Bibliography: | 第45-46页 |