首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译文读者在翻译中的角色

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-9页
1 Introduction第9-10页
2 Culture as Fundamental Necessity for Interlingual Translation and Reading第10-12页
3 A General Analysis of Readers第12-16页
   ·Who Are Readers in This Article Referred to?第12页
   ·The Purpose of Reading第12-13页
   ·The Psychological Activity Involved in Reading第13-15页
     ·External Influence on the Psychology of Readers第13页
     ·Reader's Subconscious Participation第13-14页
     ·Reader Analysis from the Perspective of Cognitive Psychology第14页
     ·Reader Analysis on Behaviorism-influenced Models第14-15页
   ·The Readjustment of the Reader's Psychology第15页
   ·The Status of Readers第15-16页
4 Views about Readers Involved in Translation第16-22页
   ·Introduction第16-17页
   ·The Development of Reader—response Theory第17-19页
   ·Structuralists' Views on Readers第19-20页
   ·Eugene A. Nida's Theory on Readers第20-21页
   ·Peter Newmark's Theory on Readers第21页
   ·Views on Readers by German Functionalists第21-22页
5 A Brief Review of Techniques Used in Translation with Readers as the Primary Focus第22-29页
   ·Naturalization第22-23页
   ·Penetration into Foreignisation in Translating第23-25页
   ·Qiu Maoru's (邱懋如) "Zero Translation"第25-27页
   ·A Discussion about Through-translation第27页
   ·Techniques of Coping with Neologisms第27-28页
   ·A Strategy for Translating Isomorphs第28-29页
   ·Other Techniques Utilized in Translation第29页
6 Respecting Reader's Initiative in Translation Practice From Rhetoric and Stylistic Perspectives第29-41页
   ·Necessary Explanation第29-30页
   ·The Implication of Figures of Speech第30-33页
     ·Humor Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative第31页
     ·Euphemism Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative第31-32页
     ·Pun Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative第32-33页
   ·The Definition of Style第33-41页
     ·An Insight into Journalism Translating in Respecting Reader's Initiative第34-35页
     ·An Analysis of Reader's Initiative in the Translating of Advertisement第35-36页
     ·A Stylistic Discussion about Literary Translation with View to Readers第36-37页
     ·A Stylistic Translation of Business and Economic Literature in Considering Reader's Initiative第37-40页
     ·A Glimpse of Poem Translation in Respecting Reader's Initiative第40-41页
     ·Reader in the Translating of Political Document第41页
7 Improvement of Reader's Ability to Appreciate Translation Works第41-44页
   ·Self Cultivation by Readers Themselves第42页
   ·Translators as Aides第42-44页
8 Conclusion第44-45页
Bibliography:第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:中国高新技术产业安全模式问题研究
下一篇:基于软交换的VOIP呼叫路由设计与实现