首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
Chapter Two Basic Concepts in Relevance Theory第12-18页
   ·Ostensive-inferential Communication第12页
   ·Cognitive Environment and Context第12-14页
   ·The Principle of Optimal Relevance第14-15页
   ·Interpretative Resemblance and Faithfulness第15-18页
Chapter Three Major concepts in Gutt's Relevance Translation Theory第18-23页
   ·Translation as Interpretive Use and Faithfulness in Translation第18-19页
   ·Direct Translation and IndirectTranslation第19-23页
Chapter Four An Application of Gutt's Relevance Translation Theory to the Analysis of the Two Translations of the Classical Chinese Novel Hong Lou Meng第23-44页
   ·The Classical Chinese Novel Hong Lou Meng and Its Two Authoritative Translations第24-26页
   ·Difference in Cognitive Environments and Secondary Communication Situations第26-28页
   ·Different Translations of the Chinese Expression Yi Hong Yuan第28-44页
     ·Differences in the Contexts Used by Chinese Audience and English Original in Interpreting Redness第29-31页
     ·A comparison of the Explicatures and Implicatures Between the Chinese Character hong and the English Word "red"第31-32页
     ·The Share of Explicatures and Implicatures in the Two Translations with the Original第32-35页
     ·Making Intentions and Expectations Meet第35-38页
     ·The Application of Indirect Translation in Mr and Mrs Yang's Translation第38-40页
     ·Which Translating Method Is Used in David Hawkes' Translation?第40-44页
Chapter Five Re-defining Indirect Translation第44-51页
   ·Does Gutt's Direct Translation and Indirect Translation Give a Unified Account of Translation?第44-45页
   ·A Proposed Modification of Gutt's Definition of Indirect Translation第45-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:TRAIL与顺铂协同诱导横纹肌肉瘤细胞凋亡的实验研究
下一篇:企业管理人员个人知识管理研究