| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two Basic Concepts in Relevance Theory | 第12-18页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第12页 |
| ·Cognitive Environment and Context | 第12-14页 |
| ·The Principle of Optimal Relevance | 第14-15页 |
| ·Interpretative Resemblance and Faithfulness | 第15-18页 |
| Chapter Three Major concepts in Gutt's Relevance Translation Theory | 第18-23页 |
| ·Translation as Interpretive Use and Faithfulness in Translation | 第18-19页 |
| ·Direct Translation and IndirectTranslation | 第19-23页 |
| Chapter Four An Application of Gutt's Relevance Translation Theory to the Analysis of the Two Translations of the Classical Chinese Novel Hong Lou Meng | 第23-44页 |
| ·The Classical Chinese Novel Hong Lou Meng and Its Two Authoritative Translations | 第24-26页 |
| ·Difference in Cognitive Environments and Secondary Communication Situations | 第26-28页 |
| ·Different Translations of the Chinese Expression Yi Hong Yuan | 第28-44页 |
| ·Differences in the Contexts Used by Chinese Audience and English Original in Interpreting Redness | 第29-31页 |
| ·A comparison of the Explicatures and Implicatures Between the Chinese Character hong and the English Word "red" | 第31-32页 |
| ·The Share of Explicatures and Implicatures in the Two Translations with the Original | 第32-35页 |
| ·Making Intentions and Expectations Meet | 第35-38页 |
| ·The Application of Indirect Translation in Mr and Mrs Yang's Translation | 第38-40页 |
| ·Which Translating Method Is Used in David Hawkes' Translation? | 第40-44页 |
| Chapter Five Re-defining Indirect Translation | 第44-51页 |
| ·Does Gutt's Direct Translation and Indirect Translation Give a Unified Account of Translation? | 第44-45页 |
| ·A Proposed Modification of Gutt's Definition of Indirect Translation | 第45-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |