| Abstract | 第1-7页 |
| 论文提要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Two News in an Information Age—A Leading Role in Our Cultural Life | 第13-17页 |
| ·Definition of News | 第13-15页 |
| ·Functions of News in a Modern Society | 第15-17页 |
| ·Safeguarding Function | 第15页 |
| ·Policy-making Function | 第15页 |
| ·Educating Function | 第15-16页 |
| ·Business Function | 第16页 |
| ·Entertaining Function | 第16-17页 |
| Chapter Three A Systematic Study on the Translation of Journalistic Language Based on the Context Theory | 第17-47页 |
| ·The Role of Context in the Translation of Journalistic Language | 第17-19页 |
| ·Linguistic Context in the Translation of Journalistic Language—A Study on the Translation of Journalistic Language Based on the Analysis of Its Linguistic Fe.... | 第19-25页 |
| ·Constant Use of Short Words, Acronyms, and Coinages in Journalistic English VS. Frequent Application of Descriptive Phrases in Journalistic Chinese | 第20-22页 |
| ·Heavy Use of Attributes in Journalistic English VS. Application of Textual Modification in Journalistic Chinese | 第22-23页 |
| ·Flexible Sequence of Tense in Journalistic English VS. Application of Time Adverbial in Journalistic Chinese | 第23-24页 |
| ·Frequent Use of Passive Voice in Journalistic English VS. Constant Application of Active Voice in Journalistic Chinese | 第24-25页 |
| ·Non-Linguistic Context in the Translation of Journalistic Language—A Study on the Translation of Journalistic Language from a Cultural Perspective | 第25-47页 |
| ·Cultural Presuppositions and Misreading in the Translation of Journalistic Language | 第26-38页 |
| ·Cultural Presupposition –A Theoretic Analysis of the Cultural Context in the Translation of Journalistic Language | 第27-29页 |
| ·Culture Misreading in the Translation of Journalistic Language | 第29-38页 |
| ·Misreading of Culture-loaded Proper Nouns | 第30-31页 |
| ·Misreading of the Words with Different Cultural Connotations | 第31-36页 |
| ·Misreading Caused by Different Cultural Images | 第32-33页 |
| ·Misreading Caused by Different Emotional Overtones | 第33-36页 |
| ·Difficulties in the Reading of Neologism | 第36-38页 |
| ·A Readership-Oriented Approach to the Translation of Cultural Words in Journalistic Writings | 第38-47页 |
| ·A Theoretical Analysis of the Readership-Oriented Approach in the Translation of Journalistic Language | 第38-40页 |
| ·Main Methods on the Translation of Cultural Words in Journalistic Writings | 第40-47页 |
| ·Transference | 第41-42页 |
| ·Transliteration | 第42页 |
| ·A Combination of Transliteration and Semantic Translation | 第42-43页 |
| ·Literal Translation | 第43页 |
| ·Free Translation | 第43-45页 |
| ·Notes, Additions and Glosses | 第45-47页 |
| Chapter Four Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-50页 |