| Introduction | 第1-14页 |
| Chapter 1 Textual Coherence | 第14-31页 |
| ·Definition of Text | 第14-16页 |
| ·Textual Coherence | 第16-31页 |
| ·Definition of Textual Coherence | 第16-22页 |
| ·Opinions of linguists abroad on textual coherence | 第17-20页 |
| ·Opinions of Domestic Linguists | 第20-22页 |
| ·Factors Influencing the Perception of Textual Coherence | 第22-31页 |
| ·Context of culture and context of situation | 第22-23页 |
| ·Cognitive pattern and mental thought | 第23-24页 |
| ·Semantic relevance | 第24页 |
| ·Cohesion | 第24-31页 |
| Chapter 2 Introduction to Theories of Translation | 第31-47页 |
| ·Equivalence in Translation | 第31-36页 |
| ·Text Types and Translation | 第36-40页 |
| ·Unit of Translation (UT) | 第40-42页 |
| ·Coherence and Translation | 第42-47页 |
| Chapter 3 Contextual Coherence and translation | 第47-87页 |
| ·Introduction of Context | 第47-56页 |
| ·Context of situation and coherence in translation | 第47-53页 |
| ·The concept of register | 第48-49页 |
| ·Register and coherence | 第49-50页 |
| ·Three metafunctions in SFG | 第50-53页 |
| ·Context of culture and coherence in translation | 第53-56页 |
| ·The concept of genre | 第54-55页 |
| ·Genre and coherence | 第55-56页 |
| ·Reestablishment of context in translation | 第56-87页 |
| ·Reestablishment of coherence of field | 第59-67页 |
| ·Division of texts according to field | 第59-60页 |
| ·Translating tactics in relation to field | 第60-67页 |
| ·Reestablishment of coherence of mode | 第67-75页 |
| ·Division of texts according to mode | 第68-69页 |
| ·Translating tactics in relation to mode | 第69-75页 |
| ·Reestablishment of coherence of tenor | 第75-87页 |
| ·Translating tactics in relation to tenor inside the text | 第77-79页 |
| ·Translating tactics in relation to tenor between writer and audience | 第79-87页 |
| Chapter 4 Thematic structure and translation | 第87-96页 |
| ·Coherence and thematic structure | 第87-89页 |
| ·Thematic progression patterns | 第89-93页 |
| ·Translating tactics in relation to thematic progression | 第93-96页 |
| Conclusion | 第96-98页 |
| Bibliography | 第98-102页 |