中文摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-6页 |
第一章 导论:当代翻译研究中的译文转向 | 第6-18页 |
第一节 传统译论:以原文为中心 | 第6-8页 |
第二节 解构主义译论:“译文即原文” | 第8-9页 |
第三节 目的论:以译文目的为中心 | 第9-13页 |
第四节 改写论:以译文为中心的译入语文化研究 | 第13-18页 |
第二章 Cuore在中国(1903-2004)的译介 | 第18-33页 |
第一节 亚米契斯其人其作及其文学地位、文学影响 | 第18-21页 |
第二节 亚米契斯在中国当代外国文学史上的“不幸遭遇” | 第21-25页 |
第三节 Cuore在中国百年译介简表 | 第25-33页 |
第三章 Cuore在中国的接受 | 第33-64页 |
第一节 包天笑译本的译介与接受 | 第33-37页 |
第二节 包译本再阐释 | 第37-48页 |
第三节 夏丏尊译本的译介与接受 | 第48-56页 |
第四节 1949-1980:空白现象 | 第56-61页 |
第五节 1980-2004:再度繁荣 | 第61-64页 |
结语:各译本综合再阐释 | 第64-70页 |
参考书目 | 第70-75页 |
后记 | 第75页 |