首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《爱的教育》在中国百年的译文与接受

中文摘要第1-4页
英文摘要第4-6页
第一章 导论:当代翻译研究中的译文转向第6-18页
 第一节 传统译论:以原文为中心第6-8页
 第二节 解构主义译论:“译文即原文”第8-9页
 第三节 目的论:以译文目的为中心第9-13页
 第四节 改写论:以译文为中心的译入语文化研究第13-18页
第二章 Cuore在中国(1903-2004)的译介第18-33页
 第一节 亚米契斯其人其作及其文学地位、文学影响第18-21页
 第二节 亚米契斯在中国当代外国文学史上的“不幸遭遇”第21-25页
 第三节 Cuore在中国百年译介简表第25-33页
第三章 Cuore在中国的接受第33-64页
 第一节 包天笑译本的译介与接受第33-37页
 第二节 包译本再阐释第37-48页
 第三节 夏丏尊译本的译介与接受第48-56页
 第四节 1949-1980:空白现象第56-61页
 第五节 1980-2004:再度繁荣第61-64页
结语:各译本综合再阐释第64-70页
参考书目第70-75页
后记第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:城市空间结构形成、演变与优化的经济分析--以成都市为例
下一篇:国有商业银行内部控制研究