首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化翻译与翻译文化--从《易经》的三个英译本看文化翻译模式i

Introduction第1-10页
Chapter 1第10-16页
   ·Difficulties in Translating the Book第12-16页
     ·The Designative Meaning of “Six”and “Nine”第12-13页
     ·Yin and Yang—the First Fundamental Theme of I Ching第13-14页
     ·Theory of Ideas—the Second Theme Fundamental to I Ching第14页
     ·The judgments—the Third Element Fundamental to I Ching第14-16页
Chapter 2第16-29页
   ·The Sources of Linguistic Heterogeneity第16-17页
   ·The Linguistic Heterogeneity between English and Chinese第17-20页
   ·Cultural Information Scanning第20-21页
   ·Interpretation of Source Text第21-29页
     ·Cultural Reference of Semantic Interpretation第21-22页
     ·The Historical Reference第22-23页
     ·The Intra-textual Reference第23-25页
     ·The Inter-textual Reference第25-29页
Chapter 3 Cultural Interpretation of the Text第29-39页
   ·The Expressive Devices of Cultural Information第29-37页
     ·Pictures第31-32页
     ·Mimesis第32-33页
     ·Replacement (Alienation)第33-34页
     ·Explanation (Interpretation)第34-35页
     ·Deculturaion (Decoloration) and the Psychological Matting of Culture第35-37页
   ·The Problem of Translatability第37-39页
Chapter 4 The Desirable Model of Cultranslation第39-46页
   ·Ma Jianzhong’s Model第39-41页
   ·Ricoeur’s Model第41-43页
   ·Goethe’s Model第43-44页
   ·Liu Miqing’s Model第44-46页
Conclusion第46-49页
Bibliography第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:十字街头的自由主义--《世纪评论》研究
下一篇:旅游环境价值经济评价法研究及其应用