| Introduction | 第1-10页 |
| Chapter 1 | 第10-16页 |
| ·Difficulties in Translating the Book | 第12-16页 |
| ·The Designative Meaning of “Six”and “Nine” | 第12-13页 |
| ·Yin and Yang—the First Fundamental Theme of I Ching | 第13-14页 |
| ·Theory of Ideas—the Second Theme Fundamental to I Ching | 第14页 |
| ·The judgments—the Third Element Fundamental to I Ching | 第14-16页 |
| Chapter 2 | 第16-29页 |
| ·The Sources of Linguistic Heterogeneity | 第16-17页 |
| ·The Linguistic Heterogeneity between English and Chinese | 第17-20页 |
| ·Cultural Information Scanning | 第20-21页 |
| ·Interpretation of Source Text | 第21-29页 |
| ·Cultural Reference of Semantic Interpretation | 第21-22页 |
| ·The Historical Reference | 第22-23页 |
| ·The Intra-textual Reference | 第23-25页 |
| ·The Inter-textual Reference | 第25-29页 |
| Chapter 3 Cultural Interpretation of the Text | 第29-39页 |
| ·The Expressive Devices of Cultural Information | 第29-37页 |
| ·Pictures | 第31-32页 |
| ·Mimesis | 第32-33页 |
| ·Replacement (Alienation) | 第33-34页 |
| ·Explanation (Interpretation) | 第34-35页 |
| ·Deculturaion (Decoloration) and the Psychological Matting of Culture | 第35-37页 |
| ·The Problem of Translatability | 第37-39页 |
| Chapter 4 The Desirable Model of Cultranslation | 第39-46页 |
| ·Ma Jianzhong’s Model | 第39-41页 |
| ·Ricoeur’s Model | 第41-43页 |
| ·Goethe’s Model | 第43-44页 |
| ·Liu Miqing’s Model | 第44-46页 |
| Conclusion | 第46-49页 |
| Bibliography | 第49-50页 |