当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
文化因素对翻译的影响
论权力关系对翻译的操控
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”
从系统功能语法角度对招聘广告的功能意义研究
论翻译中文化价值的保留
描述性法律文本中的人际意义
女性主义框架下的翻译研究--A Study of Feminist Translation--The Practice and Advocacy of Feminist Translation of Zhu Hong
中英文求职信的体裁对比分析
宾馆宣传册的语言分析——韩礼德模式
反思归化与异化之争
归化异化再思考:后殖民语境下的翻译理论研究
图式理论在口译及口译训练中的实现
在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用
诉状叙事结构的研究
警察讯问的提问策略——主位选择的顺应性研究
文化负载词翻译的关联理论解析
同声传译和交替传译在质量评估标准上的差异
功能翻译理论和称谓语的翻译
新闻作品的功能派翻译观
法庭辩论中的礼貌策略与劝说
论双语词典中释义的等值现象——实证研究
对比修辞:英汉书评体裁比较
从主体性到主体间性--文学翻译中译者的主体性研究
求职面试问题及其应对策略:案例分析
从“认知负荷模型”看“小组集中座谈会”同声传译
关于译者地位变迁的研究
语言语境与非语言语境对翻译的影响
商务语篇翻译的语用视角
信息技术术语翻译研究
实况式翻译教学法
从功能派翻译理论看翻译中的归化与异化
论通感的内涵及其在审美活动中的价值
论话语中的隐性连贯
从文化角度看品牌名称
中西翻译理论对比思考--钱钟书和纽马克的译论对比
戴乃迭译作中文化词的翻译
权力与语篇--庭审交叉询问中提问的综合研究
从认知角度看“时间是空间”隐喻
浅析广告语言中文化价值观的表达
翻译中的叛逆现象
意识形态对翻译的影响
广告语中的预设分析
论隐喻的识别
翻译研究:人文主义,还是科学主义?--乔治·斯坦纳《通天塔之后》的阐释学译论初探
翻译质量评估的目的关联连贯性研究
习语翻译中的形象的传递
从图式角度论叙述语篇的理解
商标翻译分析和探索
试论等值理论在影视翻译中的应用
从文化角度谈隐喻理解
上一页
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
下一页