| 摘要 | 第1页 |
| Abstract: | 第3-5页 |
| 1 Introduction | 第5-11页 |
| ·Definitions of translation | 第6-7页 |
| ·Criteria of translation | 第7-10页 |
| ·The invisibility of translators | 第10-11页 |
| 2 The new turn in translation studies | 第11-14页 |
| 3 Prescriptions of relevant concepts | 第14-18页 |
| ·Related areas for translation studies | 第14-16页 |
| ·Literary translation | 第16-18页 |
| 4 Analysis from various perspectives | 第18-41页 |
| ·From the perspective of reception aesthetics | 第19-25页 |
| ·Objectively: the uncertainty of a literary text | 第20-22页 |
| ·Subjectively: aesthetic levels of translators | 第22-25页 |
| ·From the perspective of linguistics | 第25-35页 |
| ·Objectively: difference between languages | 第25-32页 |
| ·Subjectively: the thinking mode of textual deconstruction and reconstruction | 第32-35页 |
| ·From the cultural perspective | 第35-40页 |
| ·Objectively: the diversity of culture | 第35-38页 |
| ·Subjectively: the interpretation and transmission of culture | 第38-40页 |
| ·The integration of these three perspectives | 第40-41页 |
| 5 The directive significance for translation practice | 第41-72页 |
| ·Aesthetically: spiritual similarity | 第41-47页 |
| ·Linguistically: adjustment | 第47-55页 |
| ·Scientificalness & humaneness | 第48页 |
| ·Flexibility & Accuracy | 第48-52页 |
| ·Content and form | 第52-55页 |
| ·Culturally: domestication & foreignization | 第55-67页 |
| ·To translate is to “improve | 第67-72页 |
| 6 Conclusion | 第72-76页 |
| References | 第76-78页 |